作者jp6vup (Little C)
看板NIHONGO
标题[翻译] 面对他、接受他、处理他、放下他
时间Wed Oct 19 11:34:56 2016
日文板各位板友晚安,最近想试着解释关於圣严法师四它的意境,
但找到的解释感觉好像有点到,却又不深的感觉,想请板友们指教,谢谢
问题:面对它、接受它、处理它、放下它
试译:(执着を)纳得して、直面して、対応して、手放す
请问有更好的翻译吗?谢谢各位板友
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 118.165.2.159
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1476848099.A.C42.html
1F:→ ssccg: 向き合い、受け入れ、手放す ← 这句还满常见的 10/19 11:48
2F:→ ssccg: 自己加个处理吧...取り组み? 10/19 11:51
3F:推 ayaniji: それと向き合い、それを受け入れ、それに取り组み 10/19 14:17
4F:→ ayaniji: それを舍てる。 10/19 14:17
5F:→ ssccg: 日文主词受词很明确时省略掉比较自然 10/19 18:36
6F:推 rugalex: 这个来源是马太福音 6:14 可以查查看日文圣经怎麽写 10/20 00:25
7F:→ medama: 不是圣严大法师吗? 10/20 02:01
8F:推 rugalex: 原本我也以为是圣严法师 但是马太福音的确也有提到啊 XD 10/20 02:25
我查了马太福音6:14
6:14もしも、あなたがたが、人々のあやまちをゆるすならば、
あなたがたの天の父も、あなたがたをゆるして下さるであろう。
似乎不是这个。
※ 编辑: jp6vup (118.165.2.159), 10/20/2016 11:04:48
10F:推 yuzulee: 查马太福音6:14是上面的日文没错.. 10/21 00:39
11F:推 cocoasheep: 查了法鼓山提供的版本是:他と向き合い、他を受けいれ 10/21 22:48
12F:→ cocoasheep: 、他と调和し、そして他に执着せず。 10/21 22:48
13F:→ cocoasheep: 那个いれ 应该是入れ的错字吧!? 10/21 22:49
14F:→ cocoasheep: 啊 对不起 不是错字 T__T 10/21 22:49
15F:→ ssccg: 调和する好像跟处理感觉不太相同不过是官方解释那就是吧 10/22 19:49
16F:→ ssccg: 执着せず用的很好,不过那个他他他就不对,不管赘字问题 10/22 19:53
17F:→ ssccg: 他在日文就不是指示代名词...想找个接近的至少用彼(か)吧 10/22 19:55
18F:推 cocoasheep: s大一语道破 没注意那个"他" 真的有点怪怪的 10/22 20:44