作者linkunhui (辉)
看板NIHONGO
标题[语汇] "赌ける意気込み" 的意思?
时间Fri Oct 14 21:42:42 2016
已问过google大大 找不到答案
テストに赌ける意気込み
赌博的干劲似乎不对
解释成"拼搏精神"这样的语感对吗???
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 125.227.200.198
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1476452564.A.0EC.html
1F:→ ssccg: かける意気込み → 意気込みをかける,かける不是形容词 10/14 21:53
2F:→ ssccg: 你用"かける"的"意気込み"这解释方向不对 10/14 21:55
3F:→ linkunhui: 我是动词+形式名词 这样去解的 10/14 21:57
4F:→ linkunhui: 所以"拼博精神"的解释不对??? 10/14 21:59
5F:→ ssccg: 哪来的形式名词? 10/14 22:00
6F:→ ssccg: 抱歉二楼的写法不太对,中文把动词搬去修饰受词一样用"的" 10/14 22:04
7F:→ ssccg: 我是要说你举的赌博的干劲、拼搏精神看起来像名词修饰名词 10/14 22:07
8F:→ linkunhui: 母の作ったケーキ 不就是动词代入名词的用法 10/14 22:13
9F:→ linkunhui: 总之 我问的又不是文法= = 10/14 22:14
10F:→ linkunhui: 我想知道的是这词汇的精确语感 10/14 22:15
11F:→ ssccg: 投注(在考试上)的干劲/热情 10/14 22:21
12F:推 cocoasheep: 我觉得是"兴奋迎接挑战"的感觉 但中文不知怎麽写比较 10/14 22:59
13F:→ cocoasheep: 贴切呢 10/14 22:59
14F:→ ssccg: 最後面是名词怎麽会变成像动作的感觉... 10/15 02:21
15F:→ ssccg: 翻译贴切要有情境,只有几个字就只能字面解释,解释就没办 10/15 02:26
16F:→ ssccg: 法对应所有使用情境,像访问问到意気込み通常是要问抱负 10/15 02:31
17F:推 cocoasheep: s大 我是说我的感觉啦 XD 谢谢你的指正哟 10/15 10:39
18F:推 blackkaku: 确认一点原文是テスト还是ラスト? 10/15 15:46
19F:推 zxcvbnm9426: 放手一搏全力以赴的感觉 10/16 09:06