作者red0whale (red whale)
看板NIHONGO
标题[翻译] 中翻日…
时间Thu Oct 6 19:23:42 2016
http://i.redwh.al/v.jpg
(因为ptt阻挡了WeTalk.tw的网站,所以只好截图)
标题为「原本以为有一个车位,正准备要停的时候出现这个东西让他傻眼了」
试翻标题:「もともと驻车スペースがあると思ったのに、
驻车するところ__、そのものが出て彼はびっくりした。」
----
这标题的最主要翻译重点是「正准备要…的时候」
我只知道「正准备要…的时候」可以翻成「连体型+ところだ」
但是这句整体对我来讲好像有点难翻…
请问这句标题该怎麽翻比较好?
谢谢
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 163.13.11.133
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1475753027.A.BFD.html
1F:推 wcc960: 把 __ 删掉就是你要的答案 10/06 20:21
2F:→ wcc960: 或者讲 驻车しようとするところ 10/06 20:22
3F:→ medama: 驻车するところに 10/06 22:53
4F:推 agreerga: スペースがあると思って、车を止めようとするところに 10/06 23:04
5F:→ agreerga: 彼は现れたものにびっくりされました。 10/06 23:05
6F:→ agreerga: 试着翻翻看 如果有错请见谅 10/06 23:07
7F:推 antpro: 驻轮スペースがあったと思って、そこにバイクを止めようと 10/07 08:56
8F:→ antpro: するところ.....あるものにびっくりした。 10/07 08:56