作者wea00424 (补刺客不打刺客)
看板NIHONGO
标题[翻译]
时间: Fri Sep 30 15:20:01 2016
最近在看各血型的个性分析网站时
看到这句:「浪费家ではないが适度に使っているので贮金はできない」
我是把这句话翻译做:「在花钱的部分可以算是有在控管自己花费的量所以称不上是乱花
钱的人,但是存不了钱」
不知道这样翻译是对的吗?
ので在我记忆中是「因为...所以...」的意思
可是如果在这边这样翻感觉不太合理
但我自己翻的那句我也觉得怪怪的......
因为有在控管花费的话怎麽会存不到钱呢...
所以不知道是不是翻译错误了
还请各位大师解惑m(_ _)m
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 210.130.190.242
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1475220004.A.F9C.html
※ 编辑: wea00424 (210.130.190.242), 09/30/2016 15:21:02
2F:→ allesvorbei: 办法存钱。不过也有可能是跟适当搞混... 09/30 15:32
3F:→ wea00424: 啊这样解释确实就通了谢谢,不过对於句中ので的用法还是 09/30 16:11
4F:→ wea00424: 有点困惑orz 09/30 16:11
5F:→ wea00424: 然後网站上是写「适度」没有错 09/30 16:12
6F:→ elthy: 虽然不是很浪费的人 但该花还是都有花 所以还是存不了钱 09/30 16:14
7F:推 MMsydney: 虽然不是过的很奢侈,但花钱很随意,存不到什麽钱 10/01 10:02