作者fuiyah (爱听故事的小孩)
看板NIHONGO
标题[翻译] 别让我走 vs 别离开我
时间Wed Sep 14 02:51:01 2016
大家好,我是日文初学者,有一个翻释的问题想问,
是这样的,因为最近在看一部日剧,名称是「わたしを离さないで」,
我看中译是「别让我走」,但我的脑袋里却一直出现「别离开我」这样的翻译方式,
我试着从英文的方式来了解
别让我走 → Don't let me go.
别离开我 → Don't leave me.
根据字典「离す」有使…离开的意思,
那わたしを离さないで,应该是别使我离开,中译别让我走应该比较接近原意,
所以我的问题来了,那别离开我日文应该怎麽说呢?
我用翻译软体得出来的结果是 一人にしないで
请问能用 わたしに离さないで 这种说法吗?
还是有其它更好的说法?
因为是自学,感觉在文法上的误判好像很容易就会理解成另外一种意思,
这是我最近碰到的瓶颈,先谢谢大家。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 123.240.130.179
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1473792663.A.81D.html
1F:推 wcc960: 中译不一定照文法理由,因英文原着名就是Don't let me go 09/14 03:02
2F:→ wcc960: 私から离さないで 09/14 03:03
3F:→ wcc960: 不过文法来讲也没错,ex:彼女を离さない→不让那女孩走 09/14 03:07
4F:推 irismerry: 原着应该是Never let me go喔~~ 09/14 17:24
5F:推 wowcowYA: 我当初在看这部也有同样问题! 哈哈超好看的 09/15 12:36
6F:→ wcc960: 总之中译应该是从英文原着来的,不是日文翻译 09/15 15:18