作者f860260 (Megan)
看板NIHONGO
标题[翻译] 放宽标准;能接受的范围
时间Tue Sep 13 16:21:31 2016
大家好,
最近要写e-mail给日本客户解释台湾厂商的情况,
日本要求商品的烤漆上绝对不能有刮痕、痕迹,
可是台湾厂商反应太困难了,已经没办法配合
问题:(台湾厂商)希望下次可以放宽标准
试译:今度から基准を缓やかにしていただきたい。
还是要用:いただけませんか?
问题:希望日本客户在能接受的范围内提示新的标准
试译:受け入れる限り、新たな基准をご提示お愿い致します。
用受け入れる限り好像怪怪的,但想破头了脑中依然没有出现新词汇 囧
如果有错,麻烦指正,感激不尽!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 60.248.81.190
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1473754896.A.57D.html
1F:→ ssccg: 其实我觉得一开始订的标准不就是可接受范围了...? 09/13 16:41
S大,我也觉得,可是老板就叫我这样问,感觉是希望日本放低标准,但感觉会被打枪XD
2F:→ ssccg: 放宽标准不就是放宽可接受的范围吗 09/13 16:43
是的!
※ 编辑: f860260 (60.248.81.190), 09/13/2016 16:49:43
3F:→ allesvorbei: ○○の基准につきまして、もしもう一度见直していた 09/13 16:51
4F:→ allesvorbei: だければ助かります。 09/13 16:51
5F:→ allesvorbei: 许容范囲 09/13 16:52