作者yuseke (yuseke)
看板NIHONGO
标题Re: [翻译] 为了你而努力的翻译
时间Wed Aug 31 00:16:24 2016
※ 引述《yuseke (yuseke)》之铭言:
: 问题: (例:我想要问晚安?)
: 生活中有可能出现这种对话:
: 1.父母对子女说我这麽努力工作都是为了你
: 2.我想为了你而努力工作(表示想给说话对象比较好的物质生活)
: 以上两者在中文都是为了你,但是表达的意思我觉得差很多...不知道该怎麽翻译
: 试译: (例:刚查过会不会是おやすみなさい)
: 我只会这样...
: 1.
: こんなに忙しいのはお前のせいで
: 2.
: あなたのために一生悬命に働く
我是原PO
主要是今天坐火车的时候听到後面的父母在聊天才会想到这个问题啦....拜托不要误会QQ
所以现在认真地想了很久
我本身不是文学出身,对翻译其实没甚麽sense,觉得重点好像不是字面上该怎麽去处理,
应该要着重於说的人的情绪或意图 <---个人意见,如果有板友愿意指点欢迎站内信给我~
1.的话我的情境(意象?)有点像是吵架的时候.....
如果是比较普通的情境
是不是这样会最好
君の为に仆は一生悬命働いているのに
但是2.的话我有点不知道哪一个比较好...
君の为に一生悬命働きたいと思える
君のおかげで、仆は一生悬命働こうと思えるんだ
君のおかげで、仆は一生悬命働くという目标が出来たんだ
并不是想表达施恩或甚麽之类的概念
是一种因为对方出现在自己的生命中(子女/情人)使自己得到了相当强度的动机而说的
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 36.225.220.14
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1472573787.A.1D2.html
1F:推 kueilee: 就用ために吧 与其在意有没有施恩的意思 不如说那是日 08/31 03:24
2F:→ kueilee: 本人说话的习惯 翻译来说没错XDDDDD 反正不可能是おか 08/31 03:24
3F:→ kueilee: げで 听起来好酸XDDDDD. 08/31 03:24
4F:→ akane1234: 君のおかげで、仆は一生悬命働くという目标が出来たん 08/31 20:44
5F:→ akane1234: だ这句有正面也有反面,端看说的人的态度和听的人想法 08/31 20:45
6F:→ akane1234: 我觉得ために是施恩,せい则是怪罪的意思 08/31 20:48