作者Shimizu89 (PS)
看板NIHONGO
标题[翻译] 请客服帮忙更新email
时间Sun Aug 28 22:32:06 2016
各位日语先进大家好,
在下想寄信请日本公司客服更新我的email地址,
请帮我看这样写通不通顺?
先谢谢。
ご担当様
お世话になっております
会员情报のメールアドレスを変更したいんですが
お手数ですがご协力ください
よろしくお愿いします
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 111.249.130.134
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1472394728.A.E42.html
1F:→ elthy: 更新不太对吧 应该说「変更」吧 08/28 22:35
谢谢e大指教。
2F:→ elthy: 会员情报のメールアドレスを変更したいんですが。 08/28 22:43
喔对 要被变更的是会员情报中的不是我的
3F:推 Sva: 跟客服说话不需要用到谦逊语吧,普通礼貌的masu型就行了 08/29 00:02
4F:→ Sva: 这麽谦卑感觉对方是你的客户w 08/29 00:02
虽说是客服,经验看起来他权限有大到,想说写巴结点 Orz
5F:推 allesvorbei: 我的问题,你信中根本没提原本的帐号是多少,要更新 08/29 00:09
6F:→ allesvorbei: 的帐号是多少,客服怎麽看的懂。另外お问い合わせ担 08/29 00:09
7F:→ allesvorbei: 当者様,不会这样用,当为知道是谁负责时请用サービ 08/29 00:09
8F:→ allesvorbei: ス部御中、カスタマーサポート御中 08/29 00:09
9F:→ allesvorbei: 当为不知道是谁 08/29 00:10
10F:→ allesvorbei: お世话になります放在这边也很奇怪,请用初めまして 08/29 00:16
11F:→ allesvorbei: 、○○○と申します 08/29 00:16
12F:→ allesvorbei: 如果你的认知是因为一直在使用这服务,那麽就用お世 08/29 00:19
13F:→ allesvorbei: 话になっております、但即使如此还是要再前面或後面 08/29 00:19
14F:→ allesvorbei: 写上你的帐号名。 08/29 00:19
15F:→ allesvorbei: ご迷惑をかけたなら,这边请使用お手数ですがご协力 08/29 00:29
16F:→ allesvorbei: ください。迷惑表示造成了对方的损伤,手数表示增加 08/29 00:29
17F:→ allesvorbei: 对方的工作程序,本来这块就是他们的工作,用手数比 08/29 00:29
18F:→ allesvorbei: 较合理。而且这个是他的工作,没有需要抱歉。 08/29 00:29
19F:→ allesvorbei: 如果要用担当者 様就不需要用ご 08/29 00:35
感谢a大的指教。
没写到帐号多少的原因,是他这项业务有个制式表格,有栏位可填那些个人资讯了,
我就想说不要在内文再写一次惹...还是也要再叙述一遍?没写过这种公文书类的很生疏...Orz
的确是不知道将会由哪位人员处理的,那这样用お世话になっております惹.
不用迷惑ㄚ...是太过巴结嘛? XD
20F:→ elthy: 我写这种お问い合わせ的信完全不会这麽讲究耶...就是重点 08/29 09:30
21F:→ elthy: 说一说 语气礼貌就好 最後お愿いします而已 毕竟又不是仕 08/29 09:30
22F:→ elthy: 事関系 08/29 09:30
其实是有伪装成日本人的需要的说...看了以上各位大大的建议,真的装过头惹的样子...Orz
(客户对客服关系)
23F:推 Sva: 这不是巴结,会让人觉得奇怪而已。就简单明了说自己要干嘛即 08/29 12:09
不然就普通型跟过头型都寄看看,看哪个有过再来跟各位大大报告. XD
24F:→ elthy: 我觉得这跟是不是要装日本人无关耶...就算日本人也不见得会 08/29 12:48
25F:→ elthy: 在这种场合用敬语 08/29 12:48
就是长久以来日本人很有礼貌的印象 加上撰稿时参考了一堆商业文书教学资料都是"仕事"关系
写着写着就往敬语多的那边偏惹...~"~ 经由各位大大的指教後这种客户客服关系的应是偏普通
应该就往普通方向定稿惹 如果过了下次再发一篇满满假掰敬语的看会不会被抓包 XD
26F:→ cawaiimaple: XX部御中/XX部ご担当者様都可以啊 08/29 18:32
嗯嗯 查到的资料说是知道是谁要用 样 不知道就如C大您说的这两种
感谢Ca大回应
27F:→ coykm: 日本人老师说其实写お返事を待ちます很无理…如果是对方把 08/29 19:20
28F:→ coykm: 你订单弄错了造成你的困扰写这句就还好… 08/29 19:21
29F:→ coykm: 但原PO的状况写这句好像不是很适当 08/29 19:22
30F:→ coykm: *无礼啦 08/29 19:22
啊咧...修过头无理惹XD 请问是要拿掉 还是修成お返事をお待ちしております?
如果考量到要求回信在这件事中的礼数的话 在下的倾向是...拿掉?
31F:→ coykm: 拿掉就好 08/29 21:01
收到 了解 感谢CO大赐教
32F:推 Sva: 恩对拿掉,第一个也说ご担当様就可以了 08/29 21:11
请问S大您的意思是从会社名到御中全拿掉变成只有一个 ご担当様
还是只有把御中变成ご担当様?
33F:推 Sva: 是,全拿掉 08/29 22:44
0.0 请问是御中那种写法的仕事味比较重还是...?
34F:推 Sva: 我没看过询问客服信上这样写的,真的是工作关系才会这样用 08/29 23:03
果然看ビジネスメール教材写出来的就像ビジネスメール啊...XD
谢谢Sv大持续的回应
35F:推 reinakai: 有お问い合わせフォーム的内文其实写简洁就好 08/30 00:59
36F:→ reinakai: 会员情报のメールアドレスの変更を依頼したい。 08/30 01:00
37F:→ reinakai: 旧: 新: 08/30 01:01
38F:→ reinakai: お手数ですがよろしくお愿いします。 08/30 01:02
感谢Re大的回应
真的是在下不懂一开始就走歪弄复杂惹
想想也是 用表格就是要简单明白
要是客服那麽多的回信每个都弄复杂的那一套
没多久就崩溃惹吧 XD
※ 编辑: Shimizu89 (111.249.145.166), 08/30/2016 17:54:22