作者hsheng (汉声)
看板NIHONGO
标题[读解] 闻きました
时间Wed Aug 24 13:08:22 2016
最近想到一个问题:
(1)我向老师问这个机器的使用方法。
(2)我从老师听到这个机器的使用方法。
以上两句的日文翻译是不是都是: 先生に この きかいの 使い方を 闻きました。
若是,哪要如何分辨问和听的差别?
还是我的翻译有误?
恳请版上高手解惑,谢谢!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 210.66.95.23
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1472015305.A.D47.html
1F:推 secondary: 先生から○○を闻きました 听到 08/24 13:27
2F:→ secondary: 先生に○○を闻きました 问了老师问题 08/24 13:29
3F:推 tina2002109: 第一句我会想说「私が先生にこの机械の使い方を闻い 08/24 21:08
4F:→ tina2002109: た」 08/24 21:08
5F:推 tina2002109: 第二句「先生から……」 08/24 21:10
6F:推 blackkaku: 中文问题吧 感觉「从老师那学到」会比较通顺ㄧ点。这 08/24 21:48
7F:→ blackkaku: 情况下用「教わる」。 08/24 21:48
8F:推 keyvisualart: "この机械のやり方を先生に闻いた"闻くか聴くかほぼ 09/01 12:56
9F:→ keyvisualart: 一绪、これと"考えたい"ではなく、"会いたい"のと同 09/01 12:56
10F:→ keyvisualart: じ、日本语ではこの2つの中国语の文章の见分けが 09/01 12:56
11F:→ keyvisualart: 拘らない 09/01 12:56
12F:推 keyvisualart: "教わった"ならば、别の意味で、"教えられた"みた 09/01 12:58
13F:→ keyvisualart: い 09/01 12:58