作者harrison204 (H204)
看板NIHONGO
标题[翻译] 两个对话的翻译请求订正
时间Thu Aug 11 03:51:16 2016
各位版友好。
在下有两个小对话的翻译。想询问关於语感正确与否
以及希望能获得订正。谢谢
1.
A:オマエも招待されたんだろ、青空学园によ。
B:学园を良く知り、来年の入学を検讨する。
试译:
A:青空学园那边,你也被邀请了吧。
B:我得多了解那个学校,当作明年入学的参考。
问题点在1. A的语气。用语感觉两人是较为亲近关系。
但由於中文没有相对的语法。
每次想翻译成口语一点的感觉却总觉得对不上原文QQ
2.万恶的 "~を検讨する" 由於隐含的意涵可以是"婉转否定"或是"严正考虑"
所以每次遇到都很苦手。
这边是由於对B入学与否的意向没办法做出确定因此才这样译..
----
2.
A:こんな调子じゃまだまだ、あのコに振り向い
てもらえませんね…
B:う~ん、気になりますね。それって、好きな
女の子の话ですか?
试译:
A:这样子做还是不足以让她转过头来看我啊…
B:嗯?难道是在说喜欢的女孩子的话题吗? (我很好奇 @ω@ (误
问题点在
A的"こんな调子じゃ~"的用法应该是代表"事情还没做,只是在推测..."
的感觉?还是已经做完了在感叹做得不够?
还有B的"きになります"(千反田颜(误)
如果直译成"你让我感兴趣了"後塞进去似乎显得过於冗长反而不像中文口语了
..但是对於有两句话的原文..前句仅用"嗯?" 又好像显得过少..
所以在苦恼该删或是塞进去
---
以上
还请版友大大们帮忙解惑
谢谢
--
小学时的评语: 大学後的评语:
O 乐於助人 真是一个好人
O 木讷合群 没什麽存在感
O 文静谦让 不爱动的阿宅
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.36.187.223
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1470858686.A.E0F.html
※ 编辑: harrison204 (114.36.187.223), 08/11/2016 04:20:50
※ 编辑: harrison204 (114.36.187.223), 08/11/2016 04:21:39
1F:推 kouts: こんな调子じゃ是指照现在这个“情况“的话 08/11 07:11
2F:推 kueilee: 1.お前如果翻家伙很唐突的话也可以翻成欸你 08/11 07:11
3F:→ kueilee: 我想多了解些,再考虑明年的入学的事 08/11 07:11
4F:→ kueilee: 2.嗯……有点在意欸,他是在………… 08/11 07:11
5F:推 kouts: 好比你看到同学今天体育课球打的特别好,状态很佳“おっ、 08/11 07:13
6F:→ kouts: 今日调子いいね"你今天状况不错嘛~ 08/11 07:13
7F:推 kouts: 1的B我觉得就是当作入学与否的参考,没有婉转拒绝之意 08/11 07:15
8F:推 kouts: 振り向い 08/11 07:17
9F:→ kouts: て…得到她的注意力(通常都用在恋爱方面) 08/11 07:17
10F:→ kouts: 気になります是B在意A的发言(嗯~你这样讲,让人很在意耶~) 08/11 07:19
11F:→ kouts: “好きな 08/11 07:20
12F:→ kouts: 女の子の话“的那个“话“就不用翻译出来,直接说“你是在 08/11 07:20
13F:→ kouts: 说你喜欢的女生吗?“就行了 08/11 07:20
14F:推 mitsukuni: 木になります!(=゚ω゚) 08/12 09:55