作者yu820224 (yu)
看板NIHONGO
标题[翻译] NHK新闻 ポケモンGO
时间Fri Jul 29 00:47:36 2016
各位前辈好
最近开始逼自己每天听写新闻加翻译
今天挑的是最近当红的ポケモンGO
其中的第一段
“衆议院は、人気のゲームアプリ「ポケモンGO」で傍聴や见学に访れた人が、歩きな
がらゲームをして事故につながるおそれもあるとして、アイテムを入手できる场所など
から国会を除外するよう求めるかどうか、検讨していくことになりました。”
想请教一下中间出现的として应该怎麽翻比较好
翻成“作为”语意我觉得不太顺 查了一下字典として似乎有と思って的意思 所以这里应
该翻译成“认为”比较适合吗?
试译:
由於人气手游pokemon go的兴起,众议会认为为旁听或见学而来的访客边走边滑手机的行
为有造成事故的疑虑,因而针对是否要求将国会排除在道具蒐集等地点之外进行研议。
先谢谢各位
手机排版请见谅
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 183.76.136.238
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1469724459.A.25B.html
1F:→ elthy: 查字典とする就有了。そう考える、そう判断する。 07/29 00:51
2F:→ elthy: 翻成认为我觉得不错啊 07/29 00:52
3F:→ yu820224: 感谢 07/29 08:22