作者rick0956 (Bin)
看板NIHONGO
标题[翻译] 想请教更口语的翻译!
时间Thu Jul 28 23:51:56 2016
http://i.imgur.com/dzFqOuN.jpg
自己的翻译是这样:
高速公路很方便但是,因为比起一般道路 开起来很平淡,长时间跑会变得想睡。因为超速,稍微不注意就会发生大事故,司机和其他的人们快乐的说话 边开车的话,那麽也许就会变得不想睡。但是其他人睡着了,仅仅一个人醒着抵达目的地是很痛苦的。即使不想,也会无意中半睡半醒。
目前七月刚考完N4 但还是觉得自己很不稳
不过还是继续接着上N3的课程(学日语不能中断啊!
觉得自己翻出来的句子很不理想
也非常的不口语
有没有人能帮忙翻出更顺更口语的!
感激不尽!
我用手机打的 伤眼睛先说声不好意思!
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 101.12.67.36
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1469721118.A.A1A.html
1F:→ elthy: 你的中文为什麽会把「但是」放在句尾... 07/28 23:54
不知道放哪里更好...
2F:推 yu820224: スピードが出ているので 我觉得是指速度较快(速度有出 07/28 23:57
3F:→ yu820224: 来)不是指超速 07/28 23:57
※ 编辑: rick0956 (101.12.67.36), 07/29/2016 00:00:27
4F:推 yu820224: 还有“运転中は前を见ていなければ非常に危険だ" 这句 07/29 00:01
5F:→ yu820224: 翻译没有翻到 07/29 00:01
6F:→ rick0956: 对耶...那句我翻是:行驶中不看前面的话非常危险 07/29 00:03
7F:推 kueilee: 虽然高速公路很方便,但因为…………就好了 07/29 00:09
8F:→ kueilee: 翻译的目的是让看译文的人懂原文在说什麽 07/29 00:09
9F:→ kueilee: 你硬要去想が要翻成但是 07/29 00:09
10F:→ kueilee: 不用其他字补一下意思 07/29 00:09
11F:→ kueilee: 这样反而看译文的人会觉得很怪 07/29 00:09
12F:→ kueilee: 翻译是不一定要逐字翻译的 07/29 00:09
13F:→ rick0956: 了解 谢谢提醒!因为我还不太会翻的很口语 只好通通翻出 07/29 00:14
14F:→ rick0956: 来 然後再把赘字删掉 就变成这样了 07/29 00:14
15F:→ m2488663: 虽然高速公路相当便利,但由於与一般的公路相比,行驶上 07/29 01:12
16F:→ m2488663: 较为单调,若是长时间驾驶的话,就枯燥得令人想睡。 07/29 01:13
17F:→ m2488663: 在高速行驶的状况下,只要稍不注意便会酿成大祸。 07/29 01:14
18F:→ m2488663: 若是有其他乘客能和驾驶愉快地聊天,或许就不会让人 07/29 01:16
19F:→ m2488663: 睡意如此浓厚了吧。但若是行驶时不眼盯着前方,也是相当 07/29 01:17
20F:→ m2488663: 危险的一件事。 07/29 01:17
21F:→ m2488663: 而且,如果在抵达之前,其他人通通都睡着的话, 07/29 01:18
22F:→ m2488663: 徒留清醒的自己一人独处也相当折磨。 07/29 01:19
23F:→ m2488663: 即便脑袋中想着要撑住,也会不自觉地恍神打起瞌睡来。 07/29 01:20
24F:→ rick0956: 好厉害 翻的好完整 而且非常顺!谢谢你! 07/29 01:44