作者isao (言宇熏)
看板NIHONGO
标题Re: [问题]不懂整段结构
时间Tue Jul 26 23:36:13 2016
※ 引述《k940850 (hawaii)》之铭言:
: 最近打算每天看一篇NHK文章,但发现文是看的懂,结构却不知道怎麽解释,像是:
: 日本の自动车メーカーが东南アジア市场の中核と位置づけるタイでは、ことし1年间の
1^^^^^^^^^^^^ 2^^^^
: 自动车贩売台数が前の年を7.5%下回って、4年连続で减少する见通しであることが
3^
: 分かりました。
: 这整段应该是一个很长很长的子句+が分かりました。没错吧?
: 然後"タイ"前方的形容词子句"日本の自动车メーカーが东南アジア市场の中核と位置づ
: ける"是用来修饰"タイ"吧…但文义不太对欸,感觉日本の自动车メーカー有点多余
: 还有タイ的後面接で或に是怎麽判断啊…
: 觉得想的头有点痛,希望大家替小弟指点迷津
如果分析有误,请高手指正,谢谢。
1.在形容泰国,也就是说日本的厂商把泰国视为东南亚市场的中心
2.で应该是范围,は是强调。
3.て应该是原因。
所以整句应该是
日本汽车厂商赋与东南亚市场核心的泰国,
因为今年的销售量比前一年下降7.5%,
所以可以了解连续4年下降的预想。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 223.138.132.177
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1469547375.A.652.html
1F:→ elthy: 推 同意你的解释 我一开始在那边犹豫就是在想你的这套解释 07/26 23:59
2F:→ elthy: 结果我转来转去没转成功XD 07/26 23:59
3F:→ elthy: 可以翻成「被日本汽车制造商视为东南亚市场核心的泰国,其 07/27 00:01
4F:→ elthy: 去年的汽车贩售量...」 07/27 00:01
5F:推 kueilee: 可以顺便问一下 と位置づける逐字怎麽翻好 07/27 00:30
6F:→ kueilee: 我觉得这段很多欸XDDD 07/27 00:30
7F:→ elthy: 全体の中で、それに适切な位置を与える。 07/27 00:32
8F:→ theeht: 位置づける是赋与...地位或给予...评价的意思 07/27 00:37
9F:推 kueilee: 摆在(视为)核心的位置 懂了感谢~ 07/27 03:00
10F:推 k940850: 了解了! 原来是我对於动词翻译不太懂 谢谢大家 07/27 12:19
11F:推 naisei168: 定位 07/28 18:05