作者k940850 (hawaii)
看板NIHONGO
标题[问题]不懂整段结构
时间Tue Jul 26 21:00:14 2016
最近打算每天看一篇NHK文章,但发现文是看的懂,结构却不知道怎麽解释,像是:
日本の自动车メーカーが东南アジア市场の中核と位置づけるタイでは、ことし1年间の
自动车贩売台数が前の年を7.5%下回って、4年连続で减少する见通しであることが
分かりました。
这整段应该是一个很长很长的子句+が分かりました。没错吧?
然後"タイ"前方的形容词子句"日本の自动车メーカーが东南アジア市场の中核と位置づ
ける"是用来修饰"タイ"吧…但文义不太对欸,感觉日本の自动车メーカー有点多余
还有タイ的後面接で或に是怎麽判断啊…
觉得想的头有点痛,希望大家替小弟指点迷津
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 39.9.14.138
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1469538016.A.6C1.html
※ 编辑: k940850 (39.9.14.138), 07/26/2016 21:01:23
1F:→ elthy: 只有东南アジア市场之後的是修饰タイ 07/26 21:15
2F:→ elthy: 不对 请忽略我上一句 07/26 21:16
3F:→ elthy: 啊啊不对 第一句没错 日本的汽车制造商在位於东南亚市场核 07/26 21:18
4F:→ elthy: 心的泰国,去年一年的汽车贩卖数... 07/26 21:18
5F:→ k940850: 所以整段是由日本の自动车メーカーが+很长的子句所购成 07/26 21:40
6F:→ k940850: 吗? 07/26 21:40
7F:→ elthy: (日本の自动车メーカーが...こと)が分かりました 07/26 23:04
8F:→ elthy: 我有点说错 请参考i大回文 07/27 00:01