作者koizumisyou (不小的挑战)
看板NIHONGO
标题[翻译] 请帮我看看翻译对不对
时间Mon Jul 25 00:41:05 2016
和朋友讨论小孩子的生活
我回信部分有些不知道用日文如何表达
请先进帮我看一下
日本朋友信中提到小孩会和他分享在学校的体验
幼稚园での体験を仆に教えてくれます
以下是我的回覆
1、子供と日常生活を分かち合って
和小孩子分享生活点滴
2、必ず面白いと思います
一定很有趣
3、我打电话回家的时候
家に电话をする时
4、小孩也常会抢着接电话
子供もよく电话を取るのを争って
5、告诉我我上班後家里发生的事情
家を出ったあとで、家に何を起こして教えてくれました
另外朋友附的中文虽然一直提到分享
但是文中却始终用 教えてくれます
我想请问日文中关於 分享事情的用法为何??
以上烦请先进指教
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 218.211.33.66
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1469378467.A.914.html
1F:→ suumire: 我比较在意「と思います」... 07/25 00:43
2F:→ togo324: 家を出る→通常指离开家里自己住 夫妻则有离婚分居之意 07/25 01:17
3F:→ lord0500: 2.きっと面白いです5.何か起こったかと教えてくれました 07/25 01:17
4F:推 kiki510: 2 必ず换成きっと或是絶対是不是比较合适 07/25 06:00
5F:推 yuntechfin: 仕事に出かけている间、家の出来事を话してくれました 07/25 09:59
6F:推 kouts: 1+2.子供と学校の话をするのきっと楽しいでしょう(面白いで 07/25 15:19
7F:→ kouts: しょう 07/25 15:19
8F:推 kouts: 4.子供が电话に出たがってます。 07/25 15:21
9F:推 kouts: 我觉得分享心事用教えてくれる最贴切~ 07/25 15:25
10F:→ koizumisyou: 感谢各位先进指教 07/25 21:49