作者NaoSensei (ナオ先生)
看板NIHONGO
标题[读解] [NHK Easy] 最新手游PokemonGO人气爆棚
时间Thu Jul 14 13:59:30 2016
最新手游「Pokemon GO」在美国的人气爆棚
アメリカ ゲーム「ポケモンGO」の人気がすごい
(虽然附上翻译了,但保持边看边查单字的习惯是学习的基石唷)
<第一段>
日本の「任天堂」と アメリカの会社が
「ポケモンGO」という スマートフォンの 新しいゲームを つくりました。
このゲームでは、今 いる 外の景色が スマートフォンに 映ります。
その 景色の中に 出てくる 「ポケットモンスター」という
キャラクターを 捕まえて、集めます。
[ 长文解析 ]
【日本の「任天堂」]】と【アメリカの会社】が
【「ポケモンGO」というスマートフォンの新しいゲーム】
をつくりました。
这样的长文可以先拆去一部分成为
[ 日本の「任天堂」] と [ アメリカの会社 ] が つくりました。
[ 日本的任天堂 ] 和 [ 美国的公司 ] 制作了
制作了什麽?[ 新しいゲーム ] (新游戏)
日本的任天堂和美国的公司制作了新游戏
什麽新游戏?[ スマートフォンの ] (智慧型手机的)
新游戏叫做?[ 「ポケモンGO」という ](叫做PokemonGO的 ]
全部串起来就成为
日本的任天堂和美国的公司制作了叫做 [ PokemonGO] 的智慧手机新游戏
【「~」という】
称作、叫做
【~に 映る(うつる)】
在(水面 3C画面等)显示出来
【捕まえる(つかまえる)】
捕捉、抓到
试译:
日本「任天堂」和美国公司
制作了叫做「Pokemon GO」(精灵宝可梦GO)的新游戏
在这款游戏中
会将现在所在的景色显示在手机画面
玩家可以捕捉、蒐集出现在手机画面里的神奇宝贝
<第二段>
アメリカでは、先周 このゲームが できる ようになってから
すぐ 人気が 出て、ダウンロードする人が 増ています。
スマートフォンだけを 见て 道を 歩いて、
転んで 足に けがを する 人も います。
このため 警察などは、ゲームを するときは
周りに 気を つける ように 言っています。
[ 长文分析 ]
[ スマートフォンだけを见て道を歩いて、転んで足にけがをする ] 人
[ ] 里面这段文字全部都在修饰 [ 人 ]
[ 光看着手机走路 跌倒而脚受伤 ] 的 [ 人 ]
上周在美国,可以玩这款游戏之後,立刻人气爆棚
下载人数不断增加
也有人走路的时候光看手机,结果跌倒伤到脚
有监於此,警方呼吁玩游戏的时候也要注意周边环境
-
<第三段>
「ポケモンGO」は、日本でも今月の终わりまでにダウンロードが始まる予定です。
[ 重点 ]
までに表示在~(某个期限)~之前
试译:
PokemonGO也将在月底之前,开始在日本提供下载
--
Nao老师・闹日语 我的座右铭是:
今天学,明天用
教科书上学不到的,Nao老师都「闹」给你
https://www.facebook.com/naosensei.jp/
https://www.youtube.com/channel/UCHvIxnekLTj14_n2zzUre2A
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 223.140.118.61
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1468475975.A.382.html
1F:推 aya16810: 谢谢分享 07/14 14:01
2F:推 hazy: 虽然程度还不够理解~~但是还是很感谢大方分享(上一篇我有懂) 07/14 16:29
3F:推 peal: 推原po的教学 帮助很大 07/15 11:26
4F:推 c06y93850131: 很有帮助 推~ 07/15 20:40
5F:推 MRchopsticks: 请问第二段的首句アメリカでは、先周 このゲームが 07/17 13:19
6F:→ MRchopsticks: できる ようになってから 後半为什麽不用できるこ 07/17 13:19
7F:→ MRchopsticks: とになってから或是乾脆用できてから就好? 谢谢 07/17 13:19
8F:推 kouts: できてから会变成是 “从游戏做好了之後“ 07/17 18:09
9F:推 kouts: 重点是要说美国地区从未开放“变成“可以玩了。所以用でき 07/17 18:11
10F:→ kouts: るようになった 07/17 18:11
11F:推 MRchopsticks: 了解了!!谢谢kouts大大 07/17 21:26
12F:推 xarkray: 太仔细了先给推 07/19 10:38