作者twinstars (一脚踏入)
看板NIHONGO
标题[翻译] 写信问剧场的资料
时间Mon Jul 4 12:44:46 2016
最近公司因为我会一点点点点的日文,
於是要我连络日本剧场要资料~
但是我真的很没自信,也用翻译软体试翻过了,
刚刚突然想到上来请求大家的帮忙....
中文:
浪越小姐,您好:
午安,我是台湾活动公司的Kate.
9月左右,○○保险公司的活动要在贵场地举办。
我们公司负责这个活动的企划和执行。
行程的关系,7月没办法到会场去场勘,
有找过官网的资料了,但还是有几个问题想请教。
忙碌之余,要麻烦您了。
1、场地的总面积,舞台的尺寸
2、舞台的平立面图及cad档
3、从游览车停车场到会场的交通动线
日文还不是很好,请多指教。
谢谢!
日文试翻:
浪越 様:
こんばんは、私は台湾イベント会社のKateです。
9月ごろ、OO生命保険会社 様がイベントを开催するにあたり、
このイベントの企画、制作を弊社お手伝いさせていただくことになりました。
时间がないですから、7月で会场を访问することできません。
公式サイト上の情报を见ている、またいくつ质问があります、详しく教えていただけま
すでしょうか。お忙しいところ、大変申し訳ございませんが、よろしくお愿い致します
。
1、会场の大きさ、舞台の大きさ。
2、舞台図面(cad)と平面・立体図。
3、バス驻车场から会场までの交通マップ
日本语がまだまだ下手なので、よろしくお愿いします。
ありがとうございます。
以上,请版上高手们帮忙了,谢谢~~~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 220.134.164.159
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1467607493.A.B6E.html
1F:推 wcc960: 你的翻译虽然不漂亮,但对方基本上应该看得懂 :P 07/04 12:56
2F:→ elthy: 1.不用私は 2.今年9月 3.弊社が 4.时间がないから->都合に 07/04 12:59
3F:→ elthy: より 5.贵社の公式サイトをチェックしましたが 6.またいく 07/04 12:59
4F:→ elthy: つの质问があり、 7.交通マップ->アクセス 8.不用ありがと 07/04 12:59
5F:→ elthy: うございます 07/04 12:59
6F:→ elthy: 以上只是个人意见 但你写的对方应该看得懂没问题 07/04 13:00
7F:推 allesvorbei: 请问保险公司是你的客户还是他的客户?如果不是他们 07/04 13:14
8F:→ allesvorbei: 的客户,请不要用样,因为样是用在对方,不是我方。 07/04 13:14
9F:→ twinstars: 保险公司跟他们租场地,然後我们帮保险公司办活动,这 07/04 14:13
10F:→ twinstars: 样的场合呢? 07/04 14:13
11F:→ elthy: 虽然该公司也是对方的客户 但你写这封信的立场是在於你在 07/04 14:19
12F:→ elthy: 帮忙该公司 比较属於己方人员 不要用様比较好 07/04 14:19
13F:→ twinstars: 了解~~谢谢~ 07/04 14:25
14F:→ minagoroshi: 日文薪情都这麽低了你的公司连个专业的都请不起喔? 07/04 22:45