作者NaoSensei (ナオ先生)
看板NIHONGO
标题Fw: (Satyrus) Re: [翻译] 试翻新闻求助
时间Wed Jun 29 16:02:57 2016
因为有些句子好像有中断,所以我查了原文
http://www.hamakei.com/headline/9840/
: 1. 「日本の良きものをふるまう」をコンセプトに、蔵元こだわりの日本酒や郷土料理、地
: 域の特産品を贩売する。店铺面积は约100平方メートル。
: 饮食・宿泊・物贩事业を展开するセオリー(东京都中央区)の新业态となる。
「蔵元」指酒、酱油等的酿造厂,尤其是传统的酿造老店
(注:其实翻「厂」不太适合,因为不是工厂)
「こだわり」常用在商品上指讲究的、坚持的、全心全力投入精心制作的...等
我会简单地翻成「坚持传统酿法的日本酒」
セオリー指的是这家公司「CEORY」
http://www.ceory.co.jp/
: 我的试译 : 以「用日本的好东西款待客人」的概念,
: 贩卖具有酒造特色的日本酒、本土料理和地方特产。
: 该店占地100平方公尺。在以饮食、住宿、销售为主轴的
: 东京都中央区里俨然成为一个新兴行业。
另外这段文字没有主题也没有主语,是因为前面还有一段「在横滨新开了一家专卖店」
这是我的试译:
< 该店以「用日本的好东西款待客人」为经营理念,
贩售坚持传统酿法的日本酒、在地料理和地方特产。
该店占地约100平方公尺。
是Ceory公司(总公司位於东京都中央区)在餐饮、住宿、物流以外开拓的新事业。>
: 这边的 セオリー 网路字典查到是 理论的意思
: 所以不知道原文是不是要表示
: 东京都中央区的商圈风气?
: 2. 容量は180~720ミリリットルまで4种类、価格は180ミリリットル300円~。
: オープン以来女性客を中心ににぎわい、赠答品のニーズも多いという。
这里同样有前段「从酿酒老店直送的日本酒」
「にぎわい」是指热闹,这里我会省去不译
「赠答品」不是百货公司的赠品,而是中元、结婚、岁末年初等用来祝贺送的礼
「ニーズ」是「供需」的「(消费者对商品的)需求」
: 试译 : 有180ml到720ml四种容器规格,价格为每180ml为日币三百元不等。
: 自开幕以来,多以女性顾客为消费主力,需要赠品的要求也多了起来。
: --------------------------------------------------------------
: 这里的四个种类 应该是指容器的种类而不是贩卖的品项吧?
我的试译:
<(日本酒的)容量有一瓶180ml到一瓶720ml共四种,售价为一瓶180ml三百日币起跳。
自开幕以来,以女性顾客居多,亦有很多消费者买来送礼>
: 3. その地域で育まれたもの、ものづくりに込められた人々の思いを多くの人
: につなげていくこと
: 试译 : 将该地区生产物、制作这些物品的人的想法跟大多数的人给串联起来。
: 这一句我很不确定意思 是将物品与制作者的想法跟大多数人串联
: 还是单纯将物品推销给消费者这样的角度来结合
也是少了前面一段「Ceory的经理表示他们的经营理念是...」
最後面确实是指「和更多的人联系起来」
我的试译是:
<(他们的经营理念是 )将在地孕育的物产以及生产者投入的心意,
传递给更多的人了解>
: 4. 常时8种の日本酒を试饮でき、好きな瓶に好きな日本酒を诘めてオリジナルの
: ラベルを贴る。そんな新しい日本酒の在り方を多くの方にご提案できれば
这里也是漏了前後文所以很难理解,4.跟3.都是Ceory经理发言的一部分
セオリーの山口直树支配人は「コンセプトの...その地域で...につなげていくこと。
首都圏では...常时8种...ご提案できれば」
と话す。
这样应该会比较好理解
试译:
<(经理表示,消费者)能试喝到八种不同的日本酒,
并将喜欢的酒装在喜欢的瓶子里面,再贴上自己设计的标签。
希望这样的经营方法,能让更多人重新认识日本酒。>
オリジナルのラベル是指消费者自己原创的标签
:
试译 :平时能够试喝到八种日本酒,用喜欢的瓶子将喜欢的日本酒装瓶,
: 接着贴上原创的标签。得到了对新日本酒的理想经营理念这样的提案。
: 这句後面的 ご提案できれば 似乎是谦让语的用法 其实我还没学到这一块区域过
: 有点搞不清楚 是讲这句话的人被提案,还是讲的人自己提案的?
: 以上是我翻译时候所遇到的困扰 如有违反板规我会立即修正
: 谢谢大家
できれば 是 できる 的假定形 是"如果~可以的话"的意思
ご提案する是谦让语没错 然後再变成 → ご提案できる → ご提案できれば
所以从前後文可以得知,是「经理」提案
--
以上是我的说明和试译
如有不正确之处还请前辈多多指教
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 111.243.176.134
※ 编辑: NaoSensei (111.243.176.134), 06/29/2016 16:06:43
1F:推 Satyrus: 谢谢N版友,我本想整段贴出来又怕贴不到重点。下次会改进 06/29 16:44
2F:→ Satyrus: 通常「蔵元」,其他人都会说是 酒造(老板) 06/29 16:46
3F:→ Satyrus: 还有我想请问,为什麽大家都看的出来 「赠答品的ニース」 06/29 16:47
4F:→ Satyrus: 是消费者买去当作礼品.... 06/29 16:47
5F:→ wcc960: 因为"赠答品"本来就是这个意思,你查个字典就知道了 06/30 04:33
6F:→ Satyrus: 抱歉,我查过了.但我意思是 大家知道是消费者拿去送人 而 06/30 14:53
7F:→ Satyrus: 而不是说 店家送给消费者作为礼物的 意思 06/30 14:53
9F:→ MakotoHaruka: 你查的字典有没有这样写 06/30 17:33
11F:→ Satyrus: 可以请教是什麽字典吗? 06/30 19:35
12F:→ Satyrus: 看到名称了 06/30 19:40
13F:→ dukemon: 不知道我有没有理解错误 日本酒や郷土料理、地域の特産品 07/01 10:43
14F:→ dukemon: 这句话的前面两者在我看来好像是形容地方特产 07/01 10:43
15F:→ dukemon: 日本酒跟乡土料理等地方特产 我是这样理解的不知道有没 07/01 10:44
16F:→ dukemon: 有误会 07/01 10:44
17F:推 wcc960: 有,(照原文)正确是"贩售日本酒、乡土料理、地方特产品" 07/02 16:55
18F:→ wcc960: 日本酒、郷土料理、地域の特産品三者并列,没有谁形容谁的 07/02 16:55
19F:→ wcc960: 关系 07/02 16:56