作者ben4 (WAITING)
看板NIHONGO
标题[翻译] 适时适所500 p108
时间Sun Jun 26 11:37:12 2016
问题: この会社は新しい発想に基づいた介护サービスの开発を契机にして、急速に
成长した。この成长は、新し発想への挑戦にスタッフが意欲的になるのも
ならないの
も、トップの人たちの指导いかんだということを示していると思う。
试译:这间公司以基於新想法的看护服务的开发为契机,急速的成长。
对於新想法的挑战,这样的成长,员工就算很有野心的想达成也做不到的
而是显示了随着高层的领导的不同成就的结果。
觉得第二句有点复杂,想问自己理解的文章有没有错。
另外第二句最後用も是什麽原因,我自己觉得要用で
以及最後的と思う,应该是说自己没错吧
谢谢
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 119.77.148.42
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1466912234.A.520.html
1F:推 KurakiMaki: になるのもならないのも,不是对称的吗 06/26 11:50
2F:→ KurakiMaki: スタッフ有没有"意欲的",依照トップの人たち的指导 06/26 11:52
所以我把结构弄错了
所以应该是这成长显示了员工是否积极,是依据高层的领导的结果
なるのもならないのも这句的语感我还不是很清楚@@
※ 编辑: ben4 (119.77.148.42), 06/26/2016 12:19:54
3F:推 KurakiMaki: になる[のも]ならない[のも] 06/26 12:45
4F:→ elthy: 意欲的になるのも、意欲的にならないのも 06/26 12:48
5F:→ elthy: ~也好,~也好 或是 不管是~,还是~ 06/26 12:49
非常谢谢两位解惑!
※ 编辑: ben4 (119.77.148.42), 06/26/2016 13:44:16