作者SAKUHIRO (HIRO)
看板NIHONGO
标题[问题] 村上春树散文翻译请益
时间Sat Jun 18 21:56:17 2016
本选项文章原则上请
全篇以日文书写
自己写的文章需至
少达50字(约三行),推文亦请尽量使用日文」
目前1个ID一天先一篇文章.可再讨论调整.聊天内容「
请尽量避免全篇复制无断转录」
----------------------------以上请ctrl+y删除-------------------------------
大家安安,最近在看村上收音机的时候,对於里面有一段句子不是太了解
想请教各位大大的看法,以下:
それからもうひとつよくわからないんだけど、
なぜ彼女たちはブラジャーだけを焼いて、ガードルを焼かなかったんだろう?
ブラジャーが束缚的だとしたら、ガードルだって同じくらい
(あるいはもっと强固に)
束缚的ではないのか。
这里的あるいはもっと强固的に
我认为以上翻译应该是:
还有一点让我不明白的是
为什麽只烧胸罩却不烧束腹呢,如果说胸罩束缚着女性的话,
那束腹应该(比起来在精神上更加的束缚着女性)也是一样的不是吗?
以上文章背景是在说1970年代女性解放运动烧胸罩的事情
我认为作者想表达的是比起胸罩,束腹更是束缚着女性的象徵
不过我看了其他的翻译为:
那束腹应该同样(或许坚固还有过之而无不及)会束缚人吧。
总觉得这里的坚固意思上不太对,
不知道如果大家看到这边会怎麽翻译呢??
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 36.226.221.110
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1466258181.A.D5C.html
1F:推 Sorge: 唔, 意思是不难理解, 就, 绑得更紧、更用力、更牢固这意思 06/18 22:23
原来如此,感谢分享
2F:→ Sorge: 现在只是说, 中文翻译要怎翻比较贴近我们的语感, 这就有点 06/18 22:24
3F:→ Sorge: 青菜萝卜的问题了, 翻译者也有自己的语感倾向跟偏好吧 :) 06/18 22:25
※ 编辑: SAKUHIRO (220.129.203.44), 06/18/2016 22:31:55
4F:→ ajlemon: 话说あるいは指的是或者,翻成束腹也同样的(或者说更加地) 06/20 01:03
5F:→ ajlemon: 束缚着女性,不是吗? 可能比较正确 06/20 01:04
6F:推 JKG12033: 你的翻译已经放进自己的意思了,原文意思只有物理上的 06/23 23:14
我一开始也觉得应该是指物理上更加,但後来查了一下单字又觉得是不是有精神哪方面的意思,所以脑补了一下,感谢指教
7F:→ JKG12033: 束缚而已吧? 06/23 23:14
※ 编辑: SAKUHIRO (59.115.229.167), 06/23/2016 23:44:21
8F:推 JKG12033: 可能只是因为你没看过束腹吧XD 所以不知道胸罩跟那个比 06/26 11:56
9F:→ JKG12033: 起来温柔多了 06/26 11:56