作者Thanatus (死神)
看板NIHONGO
标题[翻译] ためになります
时间Tue May 24 22:44:08 2016
ためになります如果是一个セット的用法时,
实在不知道该怎麽翻比较好。
譬如说你听了一场演讲,你觉得很有收获,
想表达たすかります、ありがとうございます的时候,
可以说ためになります。
又譬如说你买了一本你觉得很棒的日文教材,
你可以说这本书とてもためになります。
辞典上的解释是「役に立ったり、利益になったりする。」
所以中文到底该用什麽词语比较传神呢?
谢谢大家。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 1.164.205.209
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1464101052.A.588.html
1F:→ sopare: "长知识了" "让我学到一课" 05/24 23:07
2F:→ fuyuzora: 非常受用、受教了 05/25 00:18
3F:→ hotinmuei: 贮め<=他是这个ため对吧? 05/25 00:33
4F:→ balgaintl: 为(ため) 05/25 00:56
5F:推 kensun: 获益良多、挺有帮助、大有益处、派上用场..等 看上文去翻 05/25 03:07
6F:→ a991678: 勉强になりました 05/25 14:17
7F:→ a991678: 看错原po的问题了…请不要理我qq 05/25 14:18
8F:→ Thanatus: 谢谢大家!ためになります! 05/25 15:50
9F:推 blackkaku: 这种情况下要说勉强になりました 05/26 07:01
10F:→ ALbeats: 受教了/学到了一课/长知识了。 05/28 23:41
11F:→ ALbeats: 但我也觉得好像比较常听到勉强になりました。 05/28 23:41