作者momiuri (momiuri)
看板NIHONGO
标题Re: [翻译] 不知道有没有翻错
时间Sun Apr 17 00:54:49 2016
※ 引述《isshow (秀)》之铭言:
: 大家好,想请问各位板大,自己看一些日文,翻的中文不知道有没有地方不对,
: 或是有建议修改的地方呢?麻烦请给我一点意见和指教! 麻烦大家了! 谢谢^^"
: 文章在此
: 日:地域ブランドなど地域振兴や食品産业の活性化につながる高品质な寒地作物品种の
: 育成を目指します。
: 我们的目标是培育高品质的寒带作物品种,进而促进本土品牌的区域发展以及食品产业
: 的活力。
两边因果好像有点反了@@
修正:为促进...,我们的目标是...
修饰:为促进区域发展及活络食品产业,
我们的目标是在当地品牌培育高品质的寒带品种。
这边看了好几次,前句没看到,导致那个など的断句判断不是很容易orz
看其他板友有没有建议可以翻得更顺畅
: -------
: 日:水稲の耐冷性の机构を解明し、有用遗伝子を活用して育种素材を开発します。
: 中:了解水稻耐寒性的构造、并利用有效的基因开发出育种材料。
这个翻得很棒~
: -------
: 日:长いもは昔から「山薬」や「山うなぎ」と言われたとおり、消化吸収
: に优れ滋养强壮や夏バテ予防など机能的健康食品として知られています。
: 中:长芋从以前就被称为「山药」以及「山鳗」,就如同它的名称一样,
: 以俱有滋养强壮并易於人体消化吸收、预防中暑等功效的健康食品广为人知。
中段翻得也不错,不过中间多了点东西,
另外可能是意译的关系,词句顺序有点跑掉@@
修正: 长芋...,
就如同它的名称一样(→这句变成创作了),
以具有易於被人体...、滋养强壮、预防中暑....
修饰: 长芋(山药的日文),从前被称为「山上的药」及「山上的鳗鱼」,
以具有易於被人体消化吸收、可滋补养身、预防中暑等功效的健康食品闻名。
: -------
: 日:表记时の注意点(许容幅、0表示の考え方←例えば5g未満を0gとして良いか)
: 中:标记注意事项
: (容许幅度、标记0的考量方式←譬如说如果未满5g,是否可以当作0g?)
这段也OK!
: -------
: 日:别途送付する配合表から実际に记载する内容を教えて顶きたい。
: 中:希望你可以告知另外所寄送的配方表,所记载的实际内容。
我想既然是用顶きたい,还是翻成"您"会比较合适。
稍微修饰:希望您再告知另外寄送的配方表上,其实际标示内容。
以上请参考。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 36.234.192.246
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1460825692.A.18C.html
※ 编辑: momiuri (36.234.192.246), 04/17/2016 00:56:11
1F:推 isshow: 感谢指正 受益良多^^ 04/20 09:15