作者medama ( )
看板NIHONGO
标题Re: [翻译] 朝日新闻网页短文 试译及问题
时间Fri Feb 26 22:57:51 2016
※ 引述《SamuriGod ( )》之铭言:
: 各位先进好~ 针对在网路上看到的小短文有翻译上的问题想请教
: 来源是 朝日新闻的某篇小短文
: http://www.asahi.com/articles/ASJ2M5FGVJ2MPTIL00V.html
: 其中某几段有不太了解的地方 黄色部分是有疑问的地方
: 一、「起きやー」。担当の女性教谕(44)が一人ひとりに
: 歩み寄り、声をかけた。「ずっと寝てたらくすぐるで」「寝过ぎ
: て人生ドヤ顔みたいになってんで」。教材に用意した
: クロスワードパズルを持ちかけると、教室はにぎやかになった。
: 试译: 「起来罗~」。担任指导的女教师向每个人一个一个的
: 走过去在身旁喊着。「一直睡的话????」「睡得太超过的话
: 人生就????」。针对教材准备的填字游戏拿出来大家试着做
: 、教室就变得热闹了起来。
: 问题: 1.くすぐる,查到的意思是有点接近搔痒、轻微刺激或
: 是做些使人发笑的事的意思。在这句里该怎麽翻较好?
就是 你再一直睡的话就要搔你痒 的意思
: 2.人生ドヤ顔みたいになって:字面上我觉得是"人生就
: 变的像ドヤ顔一样了喔。"ドヤ顔,查到的意思是沾沾自喜得意
: 的表情,在这句里该怎麽翻好?
不知道耶
只查到有一首歌叫做 人生ドヤ顔 不知道跟这首歌有没有关系
: 二、かつて在籍していた少年もそうだった。入学当初、鋭い目つき
: でにらみ、大人への不信感を隠そうとしなかった。话しかけても无
: 视された。そんな子を见ると闘志がわく。笑わせたくなる。生徒
: たちから「ザ・おばちゃん」と呼ばれる元お笑い芸人志望の意地だ
: 试译: XXXXX(略)。一看到这样的孩子,斗志就来了。想使他笑
: 出来。这是原本打算成为搞笑艺人,现在被学生们叫「The-欧巴
: 桑」的她 的执着。
: 问题: 3.黄色句子里的"意地"是指? 查意思是执着或欲求之类的
: 意思。在这里是像我翻的是执着於指前面的 "そんな子を见ると
: 闘志がわく。笑わせたくなる。"这件事吗?
应该是吧
: 三、现在1年生の少女(16)はバイト渍けで、たびたび遅刻する
: 。「やる気ない度、テストしよか?」。ツッコミを入れると、
: 笑って背筋を伸ばした。
: 试译:现在有一位一年级少女也泡在打工里、时不时就迟到。
: 「看来很没劲呢、是打算去考试?」这样吐槽了、大家笑到背都弯
: 了起来。
: 问题: 4.ツッコミ(つっこみ),是漫才里负责对话主题及吐槽的
: 角色。"ツッコミを入れる"可以翻成"吐槽"这样的行为吗
: 以上的试译及几点问题请大大帮忙看看及指正。麻烦各位~谢谢
应该是说看到那个学生常迟到
就吐嘈她说「要不要来考个试测量一下你没有干劲的程度啊?」
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 42.71.53.125
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1456498674.A.CAF.html
1F:推 SamuriGod: 感谢指教~ 02/27 15:07
※ 编辑: medama (111.255.79.76), 02/28/2016 23:39:26