作者jonathanyen (No need to argue)
看板NIHONGO
标题[翻译] 避けがたい流れ
时间Wed Feb 3 15:35:33 2016
女性が仕事と出産を両立させるために卵子冻结出産を选択することは避けがたい流れ。
今後も増えるだろう。
试译:女性为了工作和生产两全而做出将卵子先冷冻日後再生产的选择…。今後也将增多
吧。
「避けがたい流れ」看不太懂,请问应该怎麽拆解呢?谢谢
原文网址:
http://tinyurl.com/hjsphwb
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.32.172.175
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1454484936.A.48C.html
1F:→ andddy: 不可忽略的趋势? 02/03 15:37
2F:→ andddy: 难以忽略的趋势 02/03 15:37
3F:→ elthy: 难以避免的趋势 02/03 15:39
4F:→ elthy: 避ける+がたい 02/03 15:40
5F:→ elthy: 如果加进中文语感的话可能会翻成不可避免的趋势吧 02/03 15:43
6F:→ jonathanyen: 懂了。谢谢两位解答的大大 02/03 15:48
7F:推 gary71: ~がたい 就是难以~的意思 02/05 01:30
8F:→ gary71: ありがとう就是ありがたい变化而来 意思是难得 02/05 01:31
9F:→ gary71: 而後就由难得衍生出所以珍惜、感谢之意 02/05 01:32