作者prettyman (打工达人)
看板JLPT
标题[问题] 关於看日剧练听力一问
时间Thu Jan 28 09:37:42 2016
各位好
这几天看到大家的心得文,
除了恭喜各位以外,也认真觉得日检版跟日语版真的是卧虎藏龙。
想趁这时候请教大家一个问题,
因为不少人是推荐看日剧 或动画 或新闻、广播来累积听力的
而且要遮着字幕或是直接啃生肉。
我想问的是大家是第一次看就直接不看字幕吗?
还是看过一次之後 才把字幕遮掉呢?
因为有些汉字和用法不看字幕真的不太行阿~~~~~~~~
即便是用听懂的部分去判断整句,又怕会漏掉重要剧情,所以就不自觉去看字幕了....
有劳各位分享心得了。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 153.230.204.211
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/JLPT/M.1453945064.A.9F5.html
1F:推 mizorej: 我是循序渐进 有字幕日剧 -> 无字幕综艺 -> 无字幕日剧 01/28 09:58
想请问M大 你的有字幕日剧和无字幕的是同一部吗? 还是之後就直接一直不看字幕了?
2F:→ elthy: 我觉得一开始根本没必要故意不看字幕啊 盲听一堆但全部不 01/28 09:59
3F:→ elthy: 知所云也没用啊 重点应该在要有意识的去听 去想中文翻这样 01/28 09:59
4F:→ elthy: 那听到的日文是什麽句子 而不是当背景音乐听 只看字幕而已 01/28 09:59
谢谢E大,所以你是会建议一直倒回去看吗? 思考完不懂的地方後再往下看的意思吗?
※ 编辑: prettyman (153.230.204.211), 01/28/2016 10:32:36
5F:→ elthy: 一开始还没办法直接听懂的程度的话 就不用想那麽多 多看就 01/28 10:49
6F:→ elthy: 是了 也没必要倒回去看什麽的 除非你不搞清楚不舒服啦 一开 01/28 10:49
7F:→ elthy: 始你可能会觉得就算有中文翻译辅助还是无法还原原本的句子 01/28 10:49
8F:→ elthy: 但伴随着你的文法跟字汇进步 就会开始发现 啊这句就是某某 01/28 10:49
9F:→ elthy: 句型嘛 啊那个单字我懂耶 此时你已经听了不少 对发音有一定 01/28 10:49
10F:→ elthy: 熟悉度了 能够把听到的跟意思结合了 听力当然会进步 能够 01/28 10:49
11F:→ elthy: 还原句子之後再开始试着不看字幕 01/28 10:49
12F:推 cinakeha: 其实我遮字幕的时候通常是字幕bug太多看不下去......我 01/28 11:01
13F:→ cinakeha: 是觉得不需要特地去遮、如果是日文字幕更建议看~ 01/28 11:02
14F:→ elthy: 推楼上 有日文字幕的更佳 01/28 11:06
15F:推 shama: 可以多看看电视日本台那几台 综艺节目会常出现日文字幕 再 01/28 12:20
16F:→ shama: 搭配翻译的中文字幕 其实久了会学很快 不过真的都是很生活+ 01/28 12:20
17F:→ shama: 口语的日文就是了 但我觉得可以跟正规的管道并行 01/28 12:21
18F:→ fel801: 都是骗自己的只是想看而已orz 01/28 12:53
19F:推 yahsuan724: 其实只是等不到人做字幕, 只好开始啃生肉 01/28 13:32
20F:推 cinakeha: 推楼上XD 老实说有爱去听日本各类节目,听力就会无形中 01/28 14:25
21F:→ cinakeha: 变好xd 01/28 14:25
22F:→ elthy: 就算有字幕一堆翻错的使人翻三圈白眼 纠错的过程也会进步XD 01/28 14:32
23F:推 Irori: 无字幕也没差 多看几次你会发现有些不懂的地方慢慢懂了 01/28 15:17
真的很谢谢各位热心地帮忙!! 我都笔记了~~
※ 编辑: prettyman (153.230.204.211), 01/28/2016 22:24:16
24F:推 denkanootto: 生肉很少高清 01/29 19:32