作者Xkang (一日台大人 终生台大人)
看板NIHONGO
标题Re: [翻译] 日翻中翻译修改
时间Sat Jan 2 11:15:27 2016
※ 引述《GemeauxCat ()》之铭言:
: 各位版友好~
: 目前在翻译一份文件,这段句子时常出现,可是自己的翻译怎麽看怎麽怪...
: 想了很久,实在是理解不能,所以麻烦版友协助修正,非常感谢!
: 问题:前记Aが设置された処理槽の槽容积に対する
: 滤材の充填率が70~90容量%となるように构成されている。
: 试译:1.相较於前述之设置了A的处理槽槽体容积,
: 其滤材的填充率是由70~90容量%所构成。
: 2.对於前述之设置了A的处理槽槽体容积而言,
: 其滤材的填充率是由70~90容量%所构成的。
: 3.前述之设置了A的处理槽槽体容积的相对滤材填充率
: 是由70~90容量%所构成的。
个人的职务就是专利相关的 提供一点意见好了
原文下面推文版友的理解都是正确的
但是在专利上 我会这样翻:
其构成为,滤材相对於设有前述A之处理槽的槽容积的填充率为70~90容量%。
也就是说 把滤材填充成达处理槽容积的70~90%之意
这类型的句子在专利上很常见
前记Aが设置された処理槽の槽容积 是分母无误
以上
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 123.194.157.55
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1451704530.A.DCB.html