作者joane50731 (joannetseng)
看板NIHONGO
标题[翻译] 一段话的翻译
时间Wed Dec 2 21:59:59 2015
手机排版,第一次发文抱歉
「在电视上看到一段话」
这句话要怎麽翻译比较好呢?
查了几个地方都是「一段の话」
テレビ番组の中で一段の话を见ました。
不知道这样会不会不通顺呢?
「梦なんかすぐ舍て、
やりたくない事をやるのが社会や、
それがジャングルや。」
就是看到这段话很喜欢,想要跟日本朋友分享
顺便也分享给大家 ^_^
22:55补充
「梦想什麽的马上丢掉,不想做的事要去做,这就是社会,这是丛林啊!」
这是我的翻译
但是听说这里面有一些关西的文法等等
我不太懂,可以帮我解释完整一点吗?
谢谢!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 42.75.171.233
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1449064802.A.4DB.html
1F:推 Kamikiri: テレビから闻いた话 话应该有别的字可以取代12/02 22:05
2F:→ Kamikiri: 但我临时想不出来 至於一段の话 完全是机翻吧 XD12/02 22:05
3F:→ Kamikiri: 啊 想到了 テレビから闻いた一言12/02 22:06
我翻出来完全觉得好诡异啊,但是怎麽查都跑出这个!
※ 编辑: joane50731 (42.75.171.233), 12/02/2015 22:07:35
4F:→ joane50731: 再顺便请问一下,「梦想什麽的马上丢掉,不想做的事要12/02 22:48
5F:→ joane50731: 去做,这就是社会,这是丛林啊!」这是我的翻译,可是12/02 22:48
6F:→ joane50731: 听说里面有一些关西的文法等等,这部分我不太理解,12/02 22:48
7F:→ joane50731: 有人可以帮我解释完整一点吗?谢谢!12/02 22:48
※ 编辑: joane50731 (42.75.171.233), 12/02/2015 22:55:48
8F:推 Kamikiri: 看不出有关西文法啊 只是语尾用了や12/02 23:27
9F:→ Kamikiri: ジャングル应该有生存的意思 翻成丛林好像怪怪的12/02 23:28
10F:→ Kamikiri: 其实你把原句丢Google就查得到了 有别人翻译过的版本12/02 23:29
11F:→ Kamikiri: ジャングル=生存、弱肉强食、竞争12/02 23:31
12F:→ Kamikiri: 原意是丛林没错 但在这边用丛林不适合12/02 23:32
那や结尾有什麽特别的口气或语意吗?
※ 编辑: joane50731 (42.75.171.233), 12/02/2015 23:40:38
13F:推 Kamikiri: 应该只是取代一般的だ吧 其实可以省略无视12/03 00:45
14F:推 iamnotgm: 那个ya跟da一样 只是关西腔会说ya12/03 11:30
15F:→ cawaiimaple: 这里用「话」的话感觉在指「故事」,不太适合12/03 12:13
16F:→ cawaiimaple: 言叶 就可以了12/03 12:15
17F:→ keyvisualart: 没什麽关西的问题,や=标准语だ 12/03 12:50
18F:→ keyvisualart: 一则故事 12/03 12:51
我了解了,谢谢大家!
※ 编辑: joane50731 (36.239.249.137), 12/04/2015 09:38:27