作者Qinsect (Q虫)
看板NIHONGO
标题[翻译] 既に、すでに的意思怎麽翻?
时间Sun Nov 15 19:29:07 2015
这两天在试着翻译游戏
但是遇到这个单字两次了还是搞不懂该怎麽翻...
只好在中文翻译时忽略掉当做没看到@@||
但是第二次又遇到他,还是不知道该怎麽解释
就来这里请益各位高手@@||
新时代字典是解释为
1.以前 2.已经 3.将要
原句是
それに、既にフラゲ班からの报告も上がってるんだ!未来编で、キラリちゃんがお母さ
んになっている!?ふざけるな!
试译:
而且,从偷跑先发部队那里来的消息,在未来篇希良梨酱竟然变成了老妈子!? 开什麽玩
笑!
原句2
既に、真夏の日差しが辺りの空気を暖めていた
试译:
盛夏的日照把身旁的空气弄得越来越热了
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 118.161.150.42
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1447586952.A.B87.html
1F:→ theeht: 已经呀 11/15 20:35
2F:推 yu820224: 已经 11/15 21:51
3F:推 stacyleee: already (砭w꼠 ) 11/15 23:16
4F:→ Qinsect: 谢谢! 11/16 01:08
5F:→ Qinsect: 所以第一句可以翻成已经从先发部队那里得到消息 11/16 01:09
6F:→ Qinsect: 第二句翻成盛夏的日照已经把身旁的空气晒得很烫这样吗 11/16 01:09
7F:→ Qinsect: 总觉得硬加进去有点怪… 11/16 01:12
8F:推 Kamikiri: 而且已经收到先发部队传来的报告 不用, 11/16 01:57
9F:→ Kamikiri: 翻中後第1逗号留着怪怪的 另外原文没有"竟然"吧? @@a 11/16 01:58
10F:→ Kamikiri: 盛夏的阳光已经让周遭的空气升温了 11/16 02:02
11F:推 Kamikiri: 修正 传来的报告改成传来的消息 11/16 02:06
12F:→ Kamikiri: キラリちゃん在未来篇里变成了お母さん 这样排比较顺 11/16 02:09
13F:→ kaltu: 中文的已经不太常用来修饰整个句子,倾向修饰动词本身。 11/16 09:23
14F:→ kaltu: 可能要多花点头脑才能重构出适切的中文句子。 11/16 09:23
15F:推 evil3216: 翻译不用硬要逐字翻啦 11/16 12:12
16F:推 elthy: 我自己是觉得すでに带有一种「早就已经」的味道 11/16 13:37
17F:→ Qinsect: 谢谢各位热心解说!我的确是比较想要知道如el大所说的语 11/17 20:10
18F:→ Qinsect: 感,才能从中文中找到比较类似的口吻或是状态 11/17 20:10
19F:→ Qinsect: kim大,竟然是我额外加的,因为剧中他对变成老妈子这件事 11/17 20:11
20F:→ Qinsect: 非常不满,後面有说开什麽玩笑,所以我就多加了竟然两字 11/17 20:11
21F:→ Qinsect: 就是萌少女变成老妈子那种不满的发言吧!xd 11/17 20:12