作者iceicecream (热到融化的夏天)
标题Re: [翻译] 饭店询问信(中翻日)
时间Sat Nov 14 10:26:07 2015
因为你是客人,所以用ます型就算有礼貌了。
对方是服务业,所以对你要用敬语、谦让语、尊敬语。
失礼します。
御社のホテルを予约したいですが、
御社のホテルのホームページに调べて、空いてる部屋はないので、
メールで闻きます。
日程:2016/x/x~2016/x/x(5泊)の部屋を予约したいんです。
人数:大人2人。
予约したいルームタイプ:Semi-Double Room あるいは Eco-Twin Roomです。
以上の条件で、空いてる部屋はまだありますか?
もし今の状态は満室だったので、キャンセルしたら、教えていただけませんか。
お手数をおかけいたしますがよろしくお愿いします。
ご返事お待ちしております。
※ 引述《cartierr (Cartierr)》之铭言:
: 各位好
: 有一封信想写给日本饭店,询问关於订房事宜
: <以下是中文内容>
: 我是来自台湾的旅客想要住房的旅客,
: 在官网上没看到空房,因此来信询问,
: 我想於2016/x/x至2016/x/x入住饭店/五晚,人数为两位成人,
: 想预约的房型为-"Semi-Double Room"or"Eco-Twin Room",
: 想请问一下,是否还有房间可以预订?
: 若是已客满,是否有登记候补名单的服务呢?
: 谢谢,有劳费心
: 静候回覆
: <以下为试译>
: 私はそちらの贵ホテルに滞在したいと思っている台湾人です。
: ホテルのホームページに空き部屋が见つけられませんでしたので、
: メールでお问い合わせいたしました。
: 2016/x/x~2016/x/x(5泊)の部屋を予约したいんです。人数は大人2人です。
: 予约したいルームタイプは Semi-Double Room あるいは Eco-Twin Roomです。
: すみませんが、ちょっとお闻きしたいんですが、
: 部屋を予约することはできますか?
: ホテルが満室でしたら、キャンセル待ちサービスはございますか?
: お手数をおかけいたしますがよろしくお愿いします。
: ご返事お待ちしております。
: 想请板上各位前辈协助看看试译内容有什麽需要修改的
: 谢谢
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 124.99.165.54
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1447467970.A.EF9.html
※ 编辑: iceicecream (124.99.165.54), 11/14/2015 10:27:44