作者Matori (萌えないゴミ)
看板NIHONGO
标题[翻译] 关於“社会的”的用法
时间Wed Nov 11 22:01:16 2015
不好意思
有一个句子不太能够理解,希望版上的各位能够为我解惑
一般的に人间の持つ品性や信用を社会的に贬める行为を、名誉毁损っていいます。
在网路上查了社会的的意思是「跟社会有关」,不过放在这个句子里似乎有些奇怪..
我目前的翻译如下
『一般来说,只要在社会上中伤一个人的品性和信用,这样的行为就构成妨碍名誉』
不知道我理解的是否正确,贴给各位确认看看。
麻烦大家了,谢谢!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 111.240.160.13
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1447250480.A.312.html
※ 编辑: Matori (111.240.160.13), 11/11/2015 22:01:58
1F:推 grant790110: 公然~ 可以吗?? 11/11 22:26
2F:→ Rivendare: 等高手降临翻看看 11/11 23:15
3F:推 audition: 社会的に是副词,修饰贬める,应该是"进行社会性的贬损" 11/11 23:43
4F:→ audition: 所以一楼用公然,我觉得蛮贴切的:公然贬损某人的品性及 11/11 23:45
5F:→ audition: 信用y 11/11 23:45
6F:推 ae867878: 我觉得公然不行,因为日本侮辱罪是真的有在用公然这个 11/12 09:06
7F:→ ae867878: 词,定义上是一定要在公众场合,社会性则包含黑函等私下 11/12 09:06
8F:→ ae867878: 手段。 11/12 09:06
9F:→ audition: 感谢楼上说明。这看来是法律用语,恐怕不只要懂日文,还 11/12 09:43
10F:→ audition: 要懂日本法律才能说得正确 11/12 09:43
11F:→ Matori: 非常感谢楼上各位热心的回覆,我了解了。 11/12 10:19
12F:→ Matori: 牵扯到法律真的很困难呢orz感谢大家的协助 11/12 10:20
13F:推 kilva: 有看过「社会的に杀す」的用法 11/12 17:48