作者shiaudou (SD)
看板NIHONGO
标题[翻译] 请教信中的两句话
时间Wed Nov 4 13:47:13 2015
朋友最近拿了日本友人寄给他的信给我看~
让我帮忙翻译...整篇大约都看得懂
只是有两句话不太懂,麻烦大家帮忙一下!!!
1月か2月に台湾行こうかなって思ってるんですが、初海外だし1人なので、不安解消
しようとしたら10万円とかになっちゃってもうちょっと安くなるように顽张ってます
我大概理解能理解的句子是
1月或2月考虑去台湾,但第一次一个人去国外
後面不太懂要怎麽翻....
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 218.161.67.60
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1446616035.A.89D.html
1F:→ YuriLowell: 想努力压低出国预算 11/04 14:06
2F:→ suumire: 对方正在努力把出国预算压低到十万日元 11/04 17:54
3F:→ YuriLowell: 应该是压到10万日币以下? 11/04 18:26
所以是因为不安,想要把预算压到十万日圆吗?
不知道是不是太口语,我觉得这样句子好像怪怪的0.0
※ 编辑: shiaudou (218.161.67.60), 11/04/2015 22:14:11
4F:推 mitsukuni: 因为会不安 所以预算会变10万多 但是正想办法压低 11/04 23:08
5F:→ mitsukuni: 他是不是在暗示你让他住你家? 11/04 23:08
6F:→ mitsukuni: 我看起来有这样的感觉 或是暗示你帮他想办法 11/04 23:09
这样翻顺多了!
是这样吗?
我先让朋友问问看他有什麽可以帮到的地方好了XD
※ 编辑: shiaudou (218.161.67.60), 11/05/2015 00:06:22
7F:→ mitsukuni: 结果咧 11/05 21:40
还没回信耶,等他回信我再补!
※ 编辑: shiaudou (218.161.67.60), 11/06/2015 02:30:30