作者theeht (DEN.)
看板NIHONGO
标题[翻译] 请问全力少年的一句歌词
时间Fri Oct 30 17:28:22 2015
请问全力少年这首歌有一句是这样的
试されてまでもここにいることを决めたのに
呪文のように「仕方ない」とつぶやいていた
估狗到的翻译是
尝试再多 眼前的一切仍无法改变
宛如咒语的「无可奈何」只能在心中默念
这里的两句
我看起来像是
明明就算到了要被考验的时候我也都决定要待在这里的
(就算到了要被考验时我也不打算做些什麽的)
只能像念着咒文似的嘟囔着 无可奈何
(一边念着无可奈何 然後去做)
为什麽会翻成 尝试再多 眼前的一切仍无法改变 呢?
这好像是官方翻译? GOOGLE到的都是同样的翻译
还是我什麽地方理解错了?
或是他是说
在这里的事物都早就已经决定好了?
但不就应该变成ここにあること吗?
研究半天看不懂,还请解惑 谢谢
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 1.174.81.85
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1446197305.A.27F.html
1F:→ samuraiboy: 咕狗翻译很少对的,不要拿来当标准答案 10/30 18:27
2F:→ ssccg: 我也觉得你找到的翻译是错的,不过我觉得不是被考验的时候 10/30 18:38
3F:→ ssccg: まで是程度,までも是即使在~的情况下 10/30 18:44
4F:→ Kamikiri: 有时候官方的翻译品质不一定比较好 10/30 19:39
5F:→ Kamikiri: 而且常常会为了符合中文文法 简化很多原文中的意境 10/30 19:40
6F:推 Kamikiri: 另外不知道是不是我理解错误 感觉第一句翻得有点奇怪 10/30 19:44
7F:→ Kamikiri: 我觉得应该是 下定决心即使遇到困难也会坚持下去 10/30 19:46
8F:→ Kamikiri: 但却把无可奈何这句话像咒语般挂在嘴上 10/30 19:47
9F:→ Kamikiri: 有错请指正 感谢 10/30 19:48
10F:→ Kamikiri: 翻得有点不顺 需要再润 但我觉得应该是这意思 10/30 19:50
11F:→ Kamikiri: 咒文应该是比喻念出口就能解决问题的一句话 10/30 19:52
12F:→ Kamikiri: 翻成中文应该可以用"藉口"取代 10/30 19:52
13F:→ Kamikiri: 或单纯只是代表"一直说个不停" 所以咒文两字蛮多可取代 10/30 19:55
14F:→ Kamikiri: 希望我没讲错 接下来交给楼下高手 10/30 19:58
15F:→ theeht: 那麽ここにいること是翻成坚持的意思吗? 我以为是杵在原地 10/30 21:26
16F:推 Kamikiri: 我去查了一下全部歌词 我上面翻的应该也是错的 Orz 10/30 21:51
17F:→ Kamikiri: 综合歌词上下文来看 官方翻译应该算正确的 10/30 21:56
18F:→ Kamikiri: 不过仔细一看还是有点奇怪 官方翻译比较像ことに决めた 10/30 22:02
19F:→ Kamikiri: 我也混乱了... 10/30 22:04
20F:→ theeht: 试されて应该怎麽翻才对呢 受身形的话不是"被测试考验吗" 10/30 22:07
21F:推 Kamikiri: 遇到困难、挑战,被试探,接受考验,很多种翻法 10/30 22:15
22F:→ Kamikiri: 歌词看起来好像是感叹自己失去的年轻时的冲劲 10/30 22:16
23F:→ Kamikiri: 最後定案 你参考看看 10/30 22:16
24F:→ Kamikiri: 下定决心坚持自我 却只能不断对自己说"无可奈何" 10/30 22:17
25F:→ theeht: 好的感谢你的回答 我研究看看 10/30 22:18
26F:→ Kamikiri: ここにいること我觉得在这里只是一种形容 10/30 22:19
27F:→ Kamikiri: 一种不会改变的意思吧? 10/30 22:19
28F:→ Kamikiri: 不过老实说我是没什麽自信啦...可能要找日本人问问了 10/30 22:20
29F:→ Kamikiri: 我日文不好 请见谅 Orz 10/30 22:49
30F:→ ssccg: 我觉得楼上一开始翻得才是最接近的... 10/31 00:58
31F:→ ssccg: ここ是"这里",不是原地,就是现在所处的环境、立场 10/31 01:20
32F:→ ssccg: 所谓的官方翻译可能没有每句翻,而是改写得像中文歌词 10/31 01:27
33F:→ kaltu: 歌词、诗句类文本不应该直接看翻译,而该看解释才能贴近原 11/12 04:51
34F:→ kaltu: 作者想表达的意义。 11/12 04:51