作者vm123 (挖喔)
看板NIHONGO
标题[翻译] 想请问一下大家我这样翻对不对
时间Tue Oct 27 23:53:00 2015
这篇文有点长,自己翻得很不顺所以想请问日文版的强者们QQ
然後也想问一下大家有推荐的词语翻译网站吗?
除了WEIBO和沪江辞典以外...
感谢大家了!!
原文:
『また宇奈月地方の盛衰消长に関しXの多额の要求に応ぜざれば、
Yの运命に大なる影响を及ぼすべきことを覚知し、
ことさら自己に不要の土地を买収取得し不当の利益を得んと欲し、
名を所有権の行使に藉り、Yを困惑に陥るるに过ぎざるものと认め得べく、
此の如きは、所有権の正当なる行使に非ずして、范囲を逸脱したら请求にして
、権利滥用に外ならざれば、もとより法の保护を受くべきに非ず』
想请问一下大家这些词句要如何翻:
ざれば、得んと、ざる这些意义是什麽....查不太到
还有就是
権利滥用に外なら(要怎麽翻这句的『外』和『なら』?还是就是省略なら呢?)
总觉得有几句省略了X或Y这两个主词受词所以就擅自加进去了不知道是否是对的?
目前初步翻是如此:
此外关於(関し我翻再这)宇奈月地区的盛衰消长,
假如不应许X如此多的要求的话,将可以觉知(了解)到Y的命运将会有很大的影响
,X故意收买取得自己不需要的的土地,不想使得Y得到不当的利益,
又X藉由以自己名义行使所有权,而Y困难的陷入无法过度(充分)得到承认,
如此这样的样态实非正当的行使所有权,假如X的请求已经逸脱了范围,
如果不是属於权利滥用的话(除了属於权利滥用外)这当然没有受到法律的保护
感谢大家了!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 1.169.207.233
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1445961183.A.21B.html
1F:推 hero568: なければ/ないと/ない 10/28 00:11
2F:推 akarashi: 这应该是判决文(宇奈月温泉事件,权利滥用),翻译时若能 10/28 01:23
3F:→ akarashi: 顺着事实翻译名词,会比较通顺。 10/28 01:24
4F:推 Kamikiri: 中文部分的文法要再润 不能完全照日文文面 10/28 09:55