作者balgaintl (薬用石鹸)
看板NIHONGO
标题Re: [文法] 请问までに和前に的不同
时间Tue Oct 6 15:20:57 2015
※ 引述《theeht (DEN.)》之铭言:
: 请问一下,我本来以为前に是用在一段时间前做的动作
: 像是一ヶ月前に、引越ししました
一ヶ月前 + 时间点的に
表示一个月前的那个时候搬家的
一段时间前的用法一般都是一段时间+前吧
一时间前 -> 一小时前
一ヶ月前 -> 一个月前
一年前 -> 一年前
: までに是用在到某时间点之前做的某个动作
: 像是7时までに、ご饭を食べました
金曜日までに仕事を终わらせないといけません。
(礼拜五之前不完成这件工作不行)
このレポートは来周末までに出してください。
(这份报告请在下个周末之前缴交)
までに一般用来表示在某个时间之前作某件事
带有「期限」的感觉在里面
要表达七点前已经吃过饭了的话,我应该会说
七时前に食べました。
: 但今天看到这段句歌词忽然觉得困惑了
: 天使が空から降りて来て、春が来る前に、微笑みをくれた
这里的前に是指 春天来临 这件事之前
就是推文提到的before的意思,单纯表示两件事的先後顺序
表示before的意思时一般是 动词原形/名词+の +前に这样用
像是吃饭之前 -> 食事の前に
睡觉之前 -> 寝る前に
: 这里的~春が来る前に~,应该是翻成春天来临之前吧?
: 这样要是换成~春が来るまでに~
: 意思还是ㄧ样翻成春天来临之前吗
: 感觉春天来临前可以当作一段时间(春天来之前那段期间)、也可以当作一个时间点(到
: 春天那个点)
原文不就是春天来临之前,天使给了个微笑这样的先後顺序关系而已吗?
所以原PO意思是春天来临之前这段时间天使一直给你微笑的意思吗?
春が来るまで、天使が微笑んでいてくれた。 这样的感觉?
: 换个时间模式忽然就理解不了了,还请帮忙解惑,谢谢
推文的until我觉得比较像是まで
雨が止むまで、ずっとここに待っていました。
(在雨停之前,一直在这里等待)
までに应该比较像是...by? 英文很烂不确定orz
日文退化中,有错还请帮我指正,谢谢大家
--
http://i.imgur.com/CNyF5ux.jpg
加藤家的小惠好可爱啊
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 220.143.55.214
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1444116061.A.5A5.html
1F:推 theeht: 感谢说明! 10/07 21:28