作者yaowei2010 (yaowei)
看板NIHONGO
标题[翻译] 几句来自小说的句子
时间Thu Oct 1 01:00:53 2015
本句子出自日文小说:秒速五センチメートル(新海诚) p.24~26
问题:原文
1.
近づきつつある春がまるで心変わりをして引き返してしまったような,真冬の匂いのす
る日だった。
2.
みるみるうちに地上は远く离れ、密集する街の灯りは强い夜风にまるで星のように
瞬き、车列の光がどくどくと脉打つ动脉と静脉のように见える。
试译:
1.
正要来临的春天就好像回心转意似的,有着隆冬气味的一天。
2.
眼看着从地上远离而去,密集的市镇的光亮在强力的夜风之下宛如星星闪烁,列车的
光线就如血流咕噜咕噜地鼓动的动脉与静脉那般看的见。
__________________________________________________________________________
我的os:
翻得好怪,心変わりをして引き返して是如我所说的"回心转意"吗??
不太会翻这句
どくどく好像是者液体喷出的样子...翻喷血好像又怪怪的,感觉是状声词
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 140.112.211.93
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1443632456.A.284.html
※ 编辑: yaowei2010 (140.112.211.93), 10/01/2015 01:03:01
1F:推 m2488663: 改变了心意 折返离去 10/01 05:59
2F:推 sssn1: 回心转意是 本来要从说话者这里离开前往他地 结果反悔回到 10/01 11:28
3F:→ sssn1: 说话者那边,但心変わり则是 本来要从他地来说话者这边 却 10/01 11:29
4F:→ sssn1: 改变心意 决定不来(可能折返或前往别地) 10/01 11:30
5F:→ sssn1: ps.每次看到 心変わり 就想到游戏王那张牌... 10/01 11:30
6F:推 nadiaInochi: 车列应该是车阵吧 10/01 13:31
7F:→ nadiaInochi: 心変わり就是变心 10/01 13:39
8F:推 nadiaInochi: 车阵发出的光芒,看起来就宛如随着脉搏流动的动脉和 10/01 13:50
9F:→ nadiaInochi: 静脉一样。 10/01 13:50
10F:→ nadiaInochi: 正在接近的春天就像是变了心一样调头远去,是个有着 10/01 14:04
11F:→ nadiaInochi: 寒冬气味的一天。 10/01 14:04
12F:→ nadiaInochi: 小说翻译拟音拟态语要考虑中文的语感,翻出来不太自 10/01 14:41
13F:→ nadiaInochi: 然的话不必硬翻,句子能够完整说明状态就好。 10/01 14:41
14F:→ nadiaInochi: みるみるうちに是事物变化很快的意思:一转眼之间地 10/01 15:00
15F:→ nadiaInochi: 面已经远去。 10/01 15:00
16F:→ yaowei2010: 感谢大大的指点!! 10/01 15:15