作者neroute (Neroute)
看板NIHONGO
标题Re: [翻译] 有关日本人购买悠游卡的时候
时间Mon Sep 14 00:58:50 2015
※ 引述《tony08x (小东)》之铭言:
: 我朋友因为工作的关系,
: 常常碰到日本人来买悠游卡,
: 最近碰到一个困难是日本人想买可以退押金的悠游卡,
: 但是店里的无法退,
: 需要去捷运站购买,
: 在沟通上产生困难,
: 而且发生次数颇频繁,
: 所以希望能用个标语,
: 下次拿给他们看就可以了。
: 自己有稍微试着翻译一下,
: 但因为文法及用字方面不是那麽确定,
: 所以想请各位日文好手们看看,
: 有没有需要修改的地方,
: 以下是自己的翻译:
: 申し訳ありません、このカードが返金することかできません。
: もし、返金することかできるのカードが必要なら、MRTに买えてください。
: ありがとうございます。
: 希望可以纠正文法用字的问题,以及有没有更好更简短的写法,感谢各位的帮忙。
: (抱歉,是用手机发文,不知道排版o不ok,请大家见谅)
捷运站窗口的版本 (误
当窓口にはデポジット制EASY CARDは贩売されておりません。
デポジット制EASY CARDを求める方は、特定駅(*)の自动券売机をご利用ください。
*五号线(板南ライン)全线(台北駅を除く)。
现在捷运站询问处已经不再卖押金式悠游卡
不要再叫旅客来捷运车站询问处买悠游卡了...
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 1.169.145.15
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1442163532.A.493.html