作者ArmourDog (卍幽默a阿摩狗卍)
看板NIHONGO
标题[翻译] 请问板友们可以帮忙纠正我的翻译吗 谢谢
时间Thu Aug 20 13:33:45 2015
问题:
访日外国人の増加が加速している。日本政府観光局が19日発表した1~7月の访日客数
は前年同期比47%増の1105万人となった。1000万人の大台到达は昨年より3カ月早く、
过去最速となる。中国をはじめとするアジアからの访日客が急増しており、観光庁は「
特段の外的要因がない限り、通年で1800万人を超える见込み」と分析している。
7月に日本を访れた外国人は前年同月比51%増の191万人で、単月としてこれまでで
最も多かった。访日客数が大きく伸びているのは、円安で日本での滞在や买い物が割安
になっているのに加え、政府による査证(ビザ)の発给要件缓和や消费税の免税制度拡
充などが要因とみられる。
1~7月の访日客数を国・地域别にみると、中国が前年同期に比べ2倍强の275万人
で首位となった。2位は韩国の216万人(42%増)、3位は台湾の215万人(29%増)で
、香港、米国が続いた。
中国からの访日客の大幅な増加は、日本政府が今年1月に何度も入国できる数次ビザ
の発给要件を缓めたことも背景にある。外务省によると、中国向けのビザ発给数
(1回限りも含む)は2014年が204万件で、13年の2倍强となった。
発给要件の缓和で今年も増えているとみられる。
日本政府は「东京五轮のある2020年までに访日客2000万人」の目标を掲げている。今
年の前倒し达成も现実味を帯びている。
ただ、中国では景気の减速感が强まり、株式相场が急落する场面もある。人民元の大
幅な切り下げで访日客の増势が腰折れする悬念も出ている。
観光庁の久保成人长官は19日の记者会见で「现时点で中国からの访日旅行に影响はみ
られない」との见解を示した。今後の见通しについて、みずほ证券は「人民元・円相场
の変动に注意したい。軽微な元安であれば访日中国人数の拡大基调は続く」と指摘して
いる。
试译:
访日外国旅客目前正在急速增加中。日本政府观光局在19日所发表的1至7月的访日客数比
起前年同期增加了47%也就是1105万人。访日旅客数比起去年提早三个月突破了一千万人
的大关是过往最快。以中国为首的亚洲观光客目前正急遽增加中、观光局分析指出如果若
没有特别因素的话全年预计会超过一千八百万人。
七月来访的外国客比起前年同月增加了51%也就是191万人,这是目前为止单月最大人数。
访日旅客大幅提升的原因在於,日圆贬值以及游玩日本及购物较为划算外,看出由日本给
予签证的条件及消费税之免税制度为主因。
如果以1至7月的访日旅客数用国别来区分的话,中国比起前年同期大於两倍的275万人为
首,韩国则是以216万人位居第二(增加42%),第三名为台湾的215万人(增加29%)
香港美国则仅次在後。
日本政府提出以2020年东京奥运前来日旅客人数达2000万人为目标,今年提前达成目标
似乎也带有浓厚宣示的意味。
但是随着中国的不景气以及股票市场急遽跌落下,人民币大幅贬值下担心访日旅客的增加
可能会恶化。
观光局的久保成人官员於19日的记者会上表示『现时从中国之访日旅行并不会受到影响,
关於今後的预期,瑞穗证券提出必须密切注意人民币及日圆的市场所发生的变动,日币一
旦微幅贬值的话,访日中国旅客数提升的动向将会持续保持』。
抱歉有点多 因为深知自身语文能力不好 且日文是自学 所以有很多基础没学好
所以打算每天都练习翻译新闻 来增进自身语文能力以及翻译..
但是这边有好几个问题想请教版友一下
1.同期比47%増の1105万人となった 这边要怎麽精准表达47%以及1105万人呢
2.今年の前倒し达成も现実味を帯びている。 这边的现实味翻成中文该怎麽表达呢
3.みずほ证券は「人民元・円相场の変动に注意したい。
軽微な元安であれば访日中国人数の拡大基调は続く」と指摘している。
这边みずほ要翻成中文要翻旧新光证券还是瑞穗或是水穗呢
以及 访日中国人数の拡大基调は続く 我没办法精准的表达出来意思...
4.以及可以请板友帮我大概看一下哪边文法或是翻译有不通顺的地方吗 谢谢
先谢谢大家 其实整篇文章用日文是可以理解的 但要翻成中文
好像没办法翻成很精准的表达 翻译还真是一门学问阿! 国文造诣也要够好Q_Q
可以请教一下 版友们都怎麽练习翻译的呢
也希望版友有错可以纠正我批评我 我会虚心接受的!
谢谢
ps排版该怎麽排比较好阿@@
--
http://kumamotospring.blogspot.tw/
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 1.171.14.79
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1440048829.A.C43.html
1F:推 lulocke: みずほ 台湾有分行又用「瑞穗」所以翻瑞穗就好了 08/20 14:22
2F:→ lulocke: 如果台湾没有统一翻译就是自己翻一个後面括个原名或拼音 08/20 14:23
了解了! 谢谢
※ 编辑: ArmourDog (1.171.14.79), 08/20/2015 15:22:51
3F:推 Kamikiri: 我觉得你可以试着舍弃原文 太在意原文 中文看起来就怪 08/20 16:01
4F:→ Kamikiri: 1.翻译 2.润稿 3.舍弃原文 以中文眼光进行第二次润稿 08/20 16:02
谢谢建议 也有私信给你请教一些问题了!
5F:推 LonelyLove: 比去年同期增加了47%,来到了1105万人之多。 08/20 16:54
6F:→ LonelyLove: 是前年,更正@@ 08/20 16:55
谢谢!!! 我犯错了QQ
7F:推 Kamikiri: 日文的前年就是中文的去年吧 中文用前年反而怪 08/20 17:36
8F:推 tim0922: 日本观光局19日发布今年1~7月的旅日游客人数为1105万人, 08/20 19:24
9F:→ tim0922: 比去年同期增加47%。 08/20 19:25
10F:推 tim0922: 这真的是需要累积 目前也在做类似的功课XD 08/20 19:32
真的吗 可以一起分享吗 站内信也可以!!
※ 编辑: ArmourDog (1.171.14.79), 08/20/2015 22:55:43
11F:推 shizukiyu: 请问最後一段是人民币还是日币轻微贬值呢@@ 08/21 09:29
12F:→ shizukiyu: 看到元安有点疑惑 08/21 09:29
13F:推 Kamikiri: 原文是用元 所以是人民币吧 忽然发现我也没注意到 08/21 09:32
14F:→ Kamikiri: 这句的意思我好像也误解了 应该是没有严重贬值的意思 08/21 09:33
15F:推 Kamikiri: 已改译为 "若人民币的贬值仅止於轻微程度的话" 08/21 09:38