作者greatmood (great)
看板NIHONGO
标题[翻译] 这句话如何翻译?
时间Fri Aug 7 21:30:19 2015
若い男性たちの中にいるといいと话しているお姉さんたちの言叶に今は私も共感する
年轻男生中最好聊的
姐姐们说的话现在我也有同感了
还是
年轻男生中能跟姊姊们聊的最好的
现在我也有同感了
(强调能跟年纪大的姐姐们最有话题)
应该是哪一个?
或者都不对
谢谢
--
1F:→ b0339576: 觉得お姉さんたちの言叶=若い男性たちの中にいるといい 08/07 21:34
2F:→ b0339576: 而文中的私,在当下对姐姐们说的那番话也有同感 08/07 21:34
3F:→ greatmood: 因为原句很长我自己断句了 08/07 21:38
4F:推 ae867878: 以前姐姐们曾跟我说:「和年轻男生待在一起比较好。」现 08/07 21:40
5F:→ ae867878: 在我对这句话也能产生同感了。 08/07 21:40
※ 编辑: greatmood (203.73.201.198), 08/07/2015 21:41:37
6F:推 Kamikiri: 单纯是断句断错而已 说话的内容<と话している>说话的人 08/07 21:57
7F:→ ae867878: 俺看错时态,应该是姐姐们说:「跟年轻男生待在一起比 08/07 22:22
8F:→ ae867878: 较好。」而我对这句话也保持着同感。 08/07 22:22
9F:推 Kamikiri: 补充一下 最後面是"我现在也有同感" 应该不用保持 08/08 00:50
10F:推 milkingscent: 姐姐们说的"和年轻男生待再一起比较好"这句话 08/08 10:59
11F:→ milkingscent: 而今我也有同感 08/08 11:00
12F:→ greatmood: 感谢楼上几位板友 08/09 21:50