作者NN8223 (ぎさん)
看板NIHONGO
标题[翻译] 台中公车专用道介绍 翻译
时间Tue Jul 21 22:50:47 2015
这是我自己边上网查资料边翻译的内容
バスレーンを完璧にする (优化公车专用道)
2015年7月8日、このバスローンを行い始めた。
台中市政府は300番から308番までの台湾大道干线バスという、
运行回数を増やし、発车するまでの待つ时间も短缩する。
さらに、この干线バスは立派な外観があり、民衆は分かりやすいのために、
系统的にバス番号をつけた。
中文:
优化公车专用道於2015年7月8日上路。
台中市政府推出300至308号台湾到大干线公车,
公车不但增加了行驶班次,也缩短了候车时间。
且这个公车有着特别的外观设计,以及系统性的编号,有助於民众辨识。
このバスレーンは三つの特色がある。
一、300番から308番までのバス専用レーンがあり、
他の车とべつべつに运転することができる。
毎日、运行回数は800回以上であり、海线も発车する。
海线の居民は市街地に直通することができる。
车の乗り换えをぬきにして、时间もかかわない。
二、人気バスの停留所を六枚に増やした。
三、(上下车刷卡)バス専用レーン内の停留所はすべて止まって、
専用レーン以外の停留所は下车したいなら、下车ボタンを押さなければならない。
中文:
优化公车专用道有三项特色,第一,300到308号公车有专属的专用道路,
不会进入汽车车道与其他车辆相挤。每天总行驶量高达八百多班次以上,
另外也有海线班次,让海线市民可以直达市区,免除转车的不便。
第二,增加了六个需求量较大的地点站牌。
第三,公车改成上下车刷卡(这个没翻出来)
公车在专用的道路上将会每站皆停靠,专用道以外的站牌需按铃下车。
------
这是要介绍给日本人了解的公车专用道内容
刚刚边查字典边翻译,最後实在是找不到"公车上下车刷卡"要怎麽翻译才好
麻烦各位看看有没有翻错的地方或是奇怪的地方
谢谢大家,感激不尽!!!!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.41.11.151
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1437490255.A.CB1.html
1F:推 wcc960: 太罗嗦,不自然,陷入中文"逐字"翻成日文的谬误 07/22 01:20
2F:→ NN8223: 我也是这样觉得... 07/22 10:53