作者JK (525天倒数)
看板NIHONGO
标题[翻译] 一句话的翻译
时间Fri Jul 17 15:34:57 2015
在NHK WEB EASY上看到的
讲的是关於ムギワラエビ这种生物135後再度於东京湾被发现
其中有这一句,感觉是满简单的可是就是不知道怎麽翻
(其实是我不知道中间好像有2个句子要怎麽断句比较好)
多くの人が生活する场所に近い海に生き物が住み続けていくための参考にしたいです
试译: 希望做为多数人生活的场所中近海生物永续生存的参考
我的感觉 多くの人が生活する场所に近い海に生き物 这句是主语对吗
因为不知道句子到底在那里切断比较好,感觉翻出来真的怪怪的
还请版上高手帮帮忙 谢谢
--
我怀疑...平淡的日子到底适不适合我?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 59.125.212.82
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1437118501.A.7DE.html
1F:推 ruru4343: 希望可以作为"人类生活范围临近海域之生物得以永续生存" 07/17 15:50
2F:→ ruru4343: 的参考。这是我理解出来的,欢迎改正~ 07/17 15:50
3F:→ elthy: 直翻的话 作为让靠近很多人生活的地方的海域里的生物能永 07/17 16:06
4F:→ elthy: 续生存的参考 不过理解过的意思大概就跟楼上一样吧 07/17 16:06
5F:推 blackkaku: 主语是「生き物」,「多く…海に」表示场所。 07/17 16:11
6F:→ blackkaku: AがBに住む = BにAが住む。 07/17 16:12
7F:→ ssccg: に是格助词,不会把前面的东西跟生き物合在一起 07/17 16:31
8F:→ ssccg: ((多く...场所)に近い + 海)に 07/17 16:36
9F:→ ssccg: 你的翻法是把 近い海に 变成 近海の 07/17 16:37
10F:→ elthy: 唔被楼上各位大大们点醒了 怎麽刚刚没发现呢 应该是希望作 07/17 16:57
11F:→ elthy: 为如何让生物在靠近很多人居住区域的海域里永续生存的参考 07/17 16:57
12F:→ JK: 感谢各位回答的大大,真是一语点醒我了..:) 07/18 08:25