作者chenjoe (MAKOTO)
看板NIHONGO
标题[翻译] 几个书上的句子
时间Wed May 20 17:11:18 2015
终於翻完一个章节,上来问几个翻译语意上的问题---
ぜひぜひ手にっとていただければと
愿うばかりです。
我是这样翻的---「也请务必尝试看看。」
这句有两个文法上的问题,
1.ぜひ
依照我常看的翻法是"务必"的意思
但刻意把两个ぜひ连在一起这样翻是否妥当?
2.愿うばかりです
根据我调查的结果,这种用法是写这句话的人希望接在这之前的
事物依照自己的想法来进行的用法,所以在这里是希望读者能尝试
书上写的内容的意思吗?
================================
それだけ、负担がかかるということです
自翻---得承担於此相对的负担
それだけ是程度副词,接在"负担がかかる"之前这样翻是否通顺?
================================
どんなに高级な楽器よりも贵重で、どれだけお金をはたいても
手に入らないものであることを
はじめにご理解いただきたいと思います
自翻---
希望你能开始知道这是比起任何高级的乐器还贵重,
不管花多少钱都得不到的东西。
虽然文法上应该没有问题,但听起来好像有点怪怪的,是否有更好的翻法?
================================
初心者でもわかりやすい内容にすることを
心がけています
自翻---
经常注意使用就算是初学者也能很容易了解的内容。
心がけている的意思跟英文Keep in mind差不多,
所以翻为"经常注意"可以吗?有没有更好的翻法?
================================
长い休暇に心跃らせ、高校生活最後の夏休みを満吃していました
自翻---
在长假中心情愉悦的让高中生活最後的暑假感到充实。
这句我完全是把各个单字的意思依照我对文法的了解重新拼凑出来的
我想版上有很多高手可以把这句翻得更好。
================================
当时の有様を知る友人からは未だに
ネタにされていますし、
私自身もそれをよく
ネタにしています。
自翻---
到了现在这还是被知道我当时模样的朋友当作话题,
我也对这点好好的自损了一番。
ネタ这个词算是一个网路用语,常用的意思是"话题"、"梗"的意思
如果用在动词上是把某种事物当成话题来说的意思吗?
在这里是把"当时の有様"当话题来说的意思吗?
感觉自己翻的好像哪里怪怪的。
才翻一章问题就这麽多,不知道会面还会有多少问题勒?
我发现因为语言结构的不同日文翻成中文後整本书会变更薄,不知道是不是这样。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 175.181.145.196
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1432113085.A.B37.html
1F:→ elthy: 最後那部分我会翻成 到现在还是被知道当时 36.52.200.34 05/20 17:19
2F:→ elthy: 情况的朋友当成茶余饭後的话题 而我自己也 36.52.200.34 05/20 17:19
3F:→ elthy: 常拿来自损(自我解嘲) 36.52.200.34 05/20 17:20
4F:→ elthy: 倒数第二我会翻成 对长假满心期待 充分享 36.52.200.34 05/20 17:24
5F:→ elthy: 受了高中生活最後的暑假 36.52.200.34 05/20 17:27
6F:→ elthy: 我自己是觉得日文很常看到的被动或使役 翻 36.52.200.34 05/20 17:29
7F:→ elthy: 成中文时改成主动会比较自然 36.52.200.34 05/20 17:29
8F:→ Cherokee: 第一句不太需要直翻。两个ぜひ和ばかり 125.230.44.112 05/20 20:17
9F:→ Cherokee: 都是用来强调:恳请期盼多加利用的意思 125.230.44.112 05/20 20:18
10F:→ Cherokee: 你这是产品说明书上面的句子吧 125.230.44.112 05/20 20:20
11F:→ Cherokee: 愿うばかり可能是,前面已经做完了很详 125.230.44.112 05/20 20:20
12F:→ Cherokee: 尽的产品说明,之後剩下的就是,恳请对 125.230.44.112 05/20 20:21
13F:→ Cherokee: 方务必要多加利用,这种意思。 125.230.44.112 05/20 20:22
14F:→ Cherokee: 第二句:那即是(正因那而),造成负担 125.230.44.112 05/20 20:25
15F:→ Cherokee: 第三句:希望您先了解、先请您了解... 125.230.44.112 05/20 20:26
16F:→ Cherokee: 第四句:花心思於.. 费心於.. 留心於.. 125.230.44.112 05/20 20:29
17F:推 Cherokee: 这些应该是一本书前面的序文吧 呵呵.. 125.230.44.112 05/20 20:40
18F:→ nadiaInochi: 比较很多书中译之後都是变薄,汉字词 220.142.83.108 05/21 00:31
19F:→ nadiaInochi: 比大和言叶精简 外来语会占更多空间 220.142.83.108 05/21 00:36