作者zacks ()
看板NIHONGO
标题Re: [翻译] 以下の文句を日本语に翻訳してください。
时间Sun May 17 20:57:22 2015
※ 引述《banana2014 (香蕉共和国)》之铭言:
: 中国语原文:
: 我目前是台湾的高中生,我打算将来去日本念大学,而我对交通号志的设计感兴趣,请问
: 有哪些「国立」大学的科系是跟这个(交通号志的设计)有相关的呢?
: 自分の试し:
: 私は今台湾の高校生です。将来は日本の大学に进学するつもりです。私は交通信号のデ
: ザインに兴味を持っています。どの「国立」大学の学部これ(交通信号のデザイン)
: とは関系がありますか?
: (もし、文法や文意の间违いがあったら、お直していただけませんか。
: どうもありがとうございました)
①私は今台湾の高校生です。
→从前後文的意思来看,改成「私は今高校三年生です。」
「台湾」这两个字应该就不用特别加上去了。毕竟从其他履历上该收件人应该可以知道
你是台湾人才是。
②将来は日本の大学に进学するつもりです。
→「卒业後、日本の大学に进学しようとします。」
「つもり」这个有很强烈的意图,通常不会用这麽100%的单字,用「~ようとする」
的意愿型即可。
③私は交通信号のデザイに兴味を持っています。どの「国立」大学部の学部これ
とは関系がありますか?
→两句合并成一句,也减少「私」的使用频率。
→「~ありますか?」→「~ありますでしょうか?」比较客气一点
更客气的话可以用「~ございますでしょうか?」
「交通信号のデザインに兴味を深く持っていますが、交通信号デザインに関连ある
国立大学は、日本でありますでしょうか?」
通常初学者翻译的时候会很硬的将中文100%翻译过去,但从日文来看就会出现一些
有点奇怪的文法。这个是进阶日文翻译需要的技巧,初学者的话还是把基本动词变化
跟文法不要用错就好了。
另外感觉上这封信是推甄的自我介绍函?
如果收件者是日本人的话,我觉得还是去好好研读一下敬语的使用方法唷。
毕竟教授阶级以上的日本人,通常年纪不会太轻,适当正确地使用敬语的话,
可以给予好印象喔。虽说也是有那种「写这封信的人就是外国人麻~用词就别太介意,
看得懂就好」的日本人啦,但有认真准备总是好的,对吧。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.46.54.100
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1431867445.A.5EA.html
1F:推 blackkaku: 日本”で”ありますでしょうか→日本106.131.205.211 05/17 22:30
2F:→ blackkaku: ”に”ありますでしょうか106.131.205.211 05/17 22:30