作者pieya (啦。)
看板NIHONGO
标题Re: [翻译] 试问几个日翻中
时间Mon May 11 15:41:56 2015
※ 引述《toast520520 (藤原健二)》之铭言:
: 一个日本朋友要我帮忙翻译一段日翻中的文章
: 应该是开餐厅要用的
: 《和风豊かな味》は良质な手造り饴に
: こだわり続けたいという思いから
: 丰富的日式之味是上等的手工制糖,
: 是我们持续坚持的考量
: 直火を使い、熟练职人の手によって
: 昔ながらの制法に日々改良を加え
: 造り上げた饴です。
: 直接烘烤,由专门师傅之手
: 遵循古法加以改良制成的手工糖
: 年配の方には懐かしく、若者には新鲜な味に感じる…。
: まさに温故知新の时代にふさわしい饴です。
: 令年长者怀念,令年轻人感到新鲜
: 非常适合这个温故知新年代的糖果
: 不晓得这样翻可以吗?
: 谢谢指教
不好意思来献个丑
我日文才学不久,因此以下是就原波已翻好的版本搭配自己的理解,再尽量改写成广告用
词的样子
上等多样的日式风味手工糖
是我们一直以来的坚持
直火烘培
以职人之手遵循古法、加以改良的手工糖果
是能让长者感到怀念、年轻人感到新鲜的味道
将此献给这样一个怀古知新的时代,再适合不过了
好像有点过火..不过做为广告用词,这样翻如何呢?
--
Sent from my Android
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 198.199.80.96
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1431330119.A.6E5.html
※ 编辑: pieya (198.199.80.96), 05/11/2015 15:44:06
1F:推 bluemidnight: 呃,我觉得你的中文问题更大......122.254.22.192 05/11 17:32
呃,是...很难懂吗? 直火跟职人部份是因为在我开始学日文以前就常在台湾看到了,虽
然不
是很懂,不过看起来很厉害就达到目的了?
2F:推 romand: 中文还好啊,至少看得懂203.67.210.178 05/11 18:17
※ 编辑: pieya (101.11.14.239), 05/11/2015 18:23:17
※ 编辑: pieya (101.11.14.239), 05/11/2015 18:23:51
3F:→ NangoRyuji: 看不懂但好像很厉害不就跟那些假日文111.81.44.107 05/11 19:20
4F:→ NangoRyuji: 差不多111.81.44.107 05/11 19:20
你这麽说也是,这样讲只是看起来炫一点而已。
※ 编辑: pieya (101.11.14.239), 05/11/2015 19:37:44