NIHONGO 板


LINE

因为看了「まるまる妻」而认识「森のくまさん」这首童谣 进而发现这篇有趣的文章,让我有动力想献出人生第一篇正式的翻译,增进日语能力 大家如果也知道一些有趣的短篇文章,欢迎分享原文给我 说不定又能开启我下一篇翻译 这篇文章是空有刚到手的N1证照,实际能力很差的我耗时很多天 以纸本字典、GOOGLE翻译、网路文章GOOGLE、GOO网路辞典查找而完成 原文於此:http://www1.odn.ne.jp/mushimaru/bakaessay/bear.htm 本文以一句原文一句翻译文的方式呈现,因文章冗长而分成两篇 ppt文章排版无能,造成观看不舒适请见谅 想请大家就各个方面做条列式改进建议,或者逐句的翻译错误指正也可。 1.はじめに 前言  まず、「森のくまさん」(作词:马场祥弘)なる童謡の歌词を提示する。 首先,让我们来回顾一下「森林里的熊先生」(作词:马场祥弘)这首童谣的歌词。 (以下歌词关系到後面论述内容,因此不作翻译) ある日森の中 くまさんに 出会った 花咲く森の道 くまさんに 出会った くまさんの 言うことにゃ お嬢さん おにげなさい スタコラ サッササノサ スタコラ サッササノサ ところが くまさんが あとから ついてくる トコトコ トコトコと トコトコ トコトコと お嬢さん お待ちなさい ちょっと 落とし物 白い贝がらの 小さな イヤリング あら くまさん ありがとう お礼に うたいましょう ラララ ララララ ラララ ララララ  ここで明らかにすべき最大の谜とは、「くまさん」の不可解な行动である。 在这首歌里明显应该被提出讨论的最大谜团是「くまさん」那令人费解的行为。 なぜ、「お逃げなさい」と言っておきながら、「ついてくる」のか。 为什麽在说出「请赶快逃」之後又「追了上来」。 落とし物を渡すために「ついてくる」というほど亲切であるのなら、なぜ「お逃げなさ い」などと言うのか。 如果这麽亲切地为了归还掉落物品而「追了上来」,到底为什麽会说出「请赶快逃」这样 的话。  本稿では、この谜について能う限り论理的に考察してみたいと思う。 本文将针对这个谜团做最有说服力的理论探讨。  まず一般に流布しているのは、「どっちもバカ説」である。 首先,坊间流传着「两者都是笨蛋说」。  くまさんは袭いかかりそうになっていながら、落とし物を见た瞬间に、自分が「お逃 げなさい」と言ったにもかかわらず、「お、落としてるがな、こらいかんがな」と追い かけてしまうのである。 看到掉落物品的瞬间,「くまさん」像是要攻击人似的,也不管自己已经说了「请赶快逃 」,想着「啊,这是她掉落的东西吧,不还她不行」,赶紧追了上去。 また、娘の方もイヤリングを受け取るなり、食われそうになったことを忘れて、お礼に 歌うなどと悠长なことをしてしまうのである。 还有,女孩竟然忘了「くまさん」像是要吃了她的模样,收下自己掉落的耳环之後,还为 了感谢而唱起了歌。 少なくともイヤリングを受け取ったら、即座にきびすを返して逃げるべきであると思わ れるのに、である。 再怎样也应该在收下耳环之後转头拔腿逃跑才对吧  たしかに、こう考えるといずれ劣らぬバカではあるが、一応つじつまは合う。 确实,这麽一想,她是笨蛋这件事还满有道理的。 そして、どちらかといえば小娘の方がバカ度は高い。 而且,要比谁笨的话,小女孩更笨一些。 呑気に歌っているバカ娘を见ている间のくまさんの心中が思いやられる。 看着欢快歌唱的笨女孩,「くまさん」心中应该如此想着。 「何をのんびり歌とんねん。こいつ食われてもええんか」 「你在这悠闲唱什麽歌啊!被吃了也没关系吗」  とはいえ、これがおそらく顺当な解决案のひとつとして一般には流布していると思わ れる。 话虽如此,但这应该是坊间流传的最合理的一个看法。 すなわち、両者の心中を简洁に书いてみると恐らく以下の展开になる。 意即,若简单描写一下他们的内心,剧面可能如下发展。 くまさん「食うのは忍びないので逃がそう」 くまさん:「我不忍心吃你,快逃吧」 お嬢さん「きゃー」 お嬢さん:「啊-」 くまさん「お、イヤリング落としてる。これは返しといてやろう」 くまさん:「啊,她的耳环掉了,拿去还给她吧」 お嬢さん「あら、拾ってくれるということは、安心していいんだ。お礼に歌おう」 お嬢さん:「哎呀,竟然特地捡起来还我,那我可以放心了,唱首歌作为回礼吧」 くまさん「アホかこいつ」 くまさん:「这家伙是笨蛋吗」  しかしながら、私はこの説を支持しない。 然而,我并不支持此说。 万物の霊长たる人间であろう「お嬢さん」の头が悪すぎる。 身为万灵之长的人类,这位「お嬢さん」头脑也太差了。 ましてこれは日本中の子どもが口ずさむ童謡である。 更何况这是一首全日本儿童都朗朗上口的童谣。 子どもたちがこのバカ娘の真似をして、森で出会った熊の前で歌えば助かるとでも思い 込んだらどうするのか。 要是孩子们模仿了这个笨女孩,以为在森林遇到熊时唱歌会有帮助,那该怎麽办。 「小六、熊に袭われて死亡~なんと逃げずに歌を歌う~」などという新闻记事を前にし て、作者はどう责任を取ろうというのか。 如果出现了「小六生被熊攻击死亡~为什麽要唱歌而不逃走」这样的新闻报导,作者该如 何负责。  また、ついで有力とされるのが「别人説」である。 另外,还有一个有说服力的说法「别人说」。 劈头の二行に注目してみれば、くまさんにであったことが二回も缲り返されていること がわかるが、他にこれほど明らかな缲り返し部分はない。 如果你有注意到开头两行歌词,它其实反覆唱了两遍「遇到熊」这件事,其它歌词并没有 明显出现像这样反覆吟唱的部分。 一见奇异な「别人説」は、この部分を论拠にしている。 看似奇怪的「别人说」就是以此为论据。 すなわち、森の中で出会った「くまさん」(以下、くま甲)と、花咲く森の道で出会っ た「くまさん」(以下、くま乙)は别の存在だというのである。 意即,森林中遇到的「くまさん」(以下简称くま甲),和开满花的森林道路上遇到的「く まさん」(以下简称くま乙)是两个不同的存在。  つまり、この説に立つものは、「お嬢さん」は、くま甲に出会って一绪に歩いている ところで、くま乙にも出会い、くま甲が「お嬢さん」に逃げることを促したと考える。 也就是说,此说认为,「お嬢さん」是跟くま甲一起散步的时候又遇到了くま乙,这时く ま甲便要「お嬢さん」快逃。 そして、くま乙を撃退したくま甲があとからついてきたというのである。 然後,くま甲击退了くま乙之後朝「お嬢さん」追了上来。  この説にも特に大きな矛盾はないが、私はやはり与しない。 此说没什麽明显的矛盾,但我还是不认同。 まず、両者の表记がともに「くまさん」というのが、必要以上の混乱を招いている。 首先,把这两者都用「くまさん」来称呼会造成不必要的混乱。 子どもが歌うものである以上、少なくとも「くまさんA」と「くまさんB」とか、ある いは「熊田さん」と「ヒグマさん」とか、歌う者に过度の负担を强いない配虑が求めら れるであろう。 既然是小孩子唱的歌,至少要以「くまさんA」和「くまさんB」,或者是「熊田さん」 和「ヒグマさん」来称呼,才不会造成唱歌的人理解上过度的负担。 また、5行目の「ところが」にある小さな矛盾も见逃せない。周知の通り「ところが」 は逆説の接続词である。 还有,第五行的「ところが」有个不能漏掉的小矛盾,众所周知「ところが」是个逆接续 词。 すなわち、「お嬢さん」の一人称一视点で书かれているこの歌词にあっては、これは「 お嬢さん」が「くまさん」のついてくることを予想していなかったということを意味し ている。 意即,以「お嬢さん」为第一人称的视点所写出的歌词中,「ところが」代表着「お嬢さ ん」想不到「くまさん」会追了上来。 くま甲がくま乙を撃退したならついてくるのは当然であることを考えると、「别人説」 を采用した场合、ここは「ところが」ではなく「そのうち」あるいは「ようやく」とす べきであろう。 若以「别人说」的观点,くま甲击退くま乙之後理所当然追了上来,那这句歌词不应该是 「ところが」,而应该是「そのうち」或是「ようやく」。  このように考えると、やはり「くまさん」と「お嬢さん」は、一対一であると考える のが自然であろう。 这麽思考之下,还是把「くまさん」和「お嬢さん」视为一对一的关系会比较自然。 ちなみに、手近の保育园児に闻いてみることも试みたが、父亲が必死で説明しているに もかかわらず、彼はついに最後まで「别人説」を理解できなかった。 顺便一提,试着问了住家附近的幼儿园小朋友,无论爸爸怎麽解释,他还是无法理解「别 人说」。  さて、现在学会の主流をなしている「どっちもバカ説」と「别人説」を舍てた今、新 たに私なりの视点でこれらの谜について考察を进めねばならない。 那麽,现在请抛开现今学会主流「两个都是笨蛋说」和「别人说」,重新以我的观点来探 讨这些谜团。 そこで、疑问点も含めて、「森のくまさん」における要点を以下のとおり整理しておく 。 在这里,我连同所有疑点,将关於「森のくまさん」的要点整理如下: (1)「お嬢さん」と「くまさん」は「森の中/花咲く森の道」で出会う。 (1)「お嬢さん」和「くまさん」在「森林里/开满花的森林道路上」遇到。 (2)「お嬢さん」と「くまさん」の间にバーバルなコミュニケーションが成立してい る。 (2) 「お嬢さん」和「くまさん」之间能够沟通说话。 (3)「お嬢さん」は「くまさん」に「お逃げなさい」と言われて逃げる。 (3) 「お嬢さん」因为「くまさん」说了「请赶快逃」而逃走。 (4)「くまさん」は「お逃げなさい」と言っておきながら「ついてくる」。 (4)「くまさん」说了「请赶快逃」却又「追了上来」。 (5)落とし物は「白い贝殻の小さなイヤリング」。 (5) 掉落物品是「贝壳形状的白色小耳环」。 (6)「お嬢さん」は落とし物のお礼に「うたう」。 (6) 「お嬢さん」以「うたう」作为回礼。  ここから、上记の各点についてそれぞれ述べていきたいと思う。顺序に関しては本稿 の构成上多少前後するが、その点はご承知おき愿いたい。 接下来,我将就上述几点做个别论述,论述的顺序因本文的结构而多少会有不同,这点请 见谅。 2.「くまさん」と「お嬢さん」  まず、これまで见落とされて来た最重要な点である、言语による会话の成立から述べ る。 首先,我们由先前一直忽略的最重要的点,「对话因语言而成立」来开始说明。  结论を先に书くならば、言语による会话が成立するというのは「くまさん」が人间で あるということにほかならない。 若要先下个结论的话,「对话因语言而成立」意指「くまさん」一定是个人类。 これまで「森のくまさん」を论じる者は、全くその点を见误っていたといえる。 可以说,到目前为止讨论「森のくまさん」的人都看错了这一点。 あらゆる童謡関连书籍の挿絵が「くまさん」を熊の姿に描いているところからもそれは 明らかである。惊かれる読者も多いであろう。しかしこれは事実である。 就算所有童谣相关书籍的插画都把「くまさん」画成一只熊,这点还是显而易见的,很多 读者都感到惊讶吧,但这是事实。  童謡はメルヘンであるから、人间と动物が会话をしてもなんら不思议はないというの は早计に过ぎる。 说「童谣毕竟是童话,因此人类和动物对话并不奇怪」似乎过於轻率。 动物の登场する童謡をいくつでも思い浮かべていただきたい。 请大家想出几首有动物出现的童谣。 私でさえも即座に、「ぞうさん」「アイアイ」「ななつのこ」「いぬのおまわりさん」 「うさぎとかめ」「おうまのおやこ」「げんこつやまのたぬきさん」「かもめのすいへ いさん」「やぎさんゆうびん」「かわいいかくれんぼ」「はとぽっぽ」「やまのおんが くか」「かたつむり」等々、数多くの童謡が思い浮かぶが、いずれにおいても人间対动 物の会话は存在しない(「ぞうさん」の话者は仲间の动物であると作词者が证言してい る)。 连我都能即刻想出「大象」、「アイアイ」、「七个孩子」、「狗警察先生」、「兔子与 乌龟」、「马父子」、「げんこつ山的浣熊先生」、「水手海鸥」、「山羊先生的邮件」 、「可爱的捉迷藏」、「鸠ぽっぽ」、「山野音乐家」、「蜗牛」等非常多的童谣,不管 是哪首都不存在人类与动物的对话(「大象」由作者证实说话者大象的动物朋友)。 唯一の例外は「桃太郎」だが、これは原作があるので特殊な例と思われる。 唯一的例外是「桃太郎」,不过这首有原创书本为基础,算是特殊例子。  すなわち、一般に童謡においては童话とは异なり、人间と动物の会话は禁じられてい ると考えられるのである。 意即,一般童谣与童话并不相同,人类与动物的对话应该被禁止。  また、「お嬢さん」についても、「ドリトル先生」の亲戚であるとも、「ききみみず きん」を装着しているとも、明示・暗示ともになされていないことを考えると、动物の 言语を解したとは思われない。 再来,「お嬢さん」无论是「杜利特尔医生」的亲戚,或是其实戴着「倾听头巾」,歌词 中明示暗示都未提这样的事情,因此我不认为她能理解动物的语言。  そして、屋上屋を重ねることになるが、「くまさん」という表记も人间説を里付けて いる。 而且,再提一件加强说服力的事情,「くまさん」这个文字标示也是「人类说」的证据。 なぜなら、この歌词における「くまさん」は、最後の一つを除いてすべて三人称として 用いられているが、この歌词のように事実の伝达を主とする场において、禽獣を「さん 」づけで呼ぶことはありえないからである。 为什麽呢,因为这首歌词扣除最後一个「くまさん」,其它都是以第三人称的立场被使用 ,在像这首歌的歌词一样,以传达事情经过为主的场面上,不可能用「さん」来称呼禽兽 。  先日も、元アマレス选手であるという中年男性が、道端で出会った熊を投げ飞ばして 撃退したというニュースが报じられていたが、いずれのメディアでも熊を「くまさん」 と呼んだ例はなかった。 前些日子据新闻报导,有一位曾是业余摔角选手的中年男子在路边遇到了一只熊,他直接 将这只熊摔了出去。当时不管是哪家新闻媒体都未使用「熊先生」来称呼熊。 どのTV局でもキャスターは「男性が熊に袭われ……」と言っていたし、新闻各纸も「 この熊は生後数カ月の……」と表现していた。 每一家电视台记者都是说「男子被熊袭击」,各大报的报导内容也都是「这只熊刚出生数 个月」。 なによりも、「お嬢さん」同様、森で熊に出会った男性自身がインタビューにおいて「 いや、熊に出会ったときは……」と言っていたのである。「くまさんに出会って……」 とは言わなかった。 最重要的是,这位与「お嬢さん」一样遇到熊的男子被访问时说:「哎呀,遇到熊的时候 ……」,而不是说:「遇到熊先生的时候」。 このように、动物の熊を指すものとしての「くまさん」という表现は决して用いられな かったのである。 像这种情况,要指熊的时候绝对不会用「くまさん」来称呼。  以上で「くまさん」が人间であることは明らかであろう。 由此可知「くまさん」是个人类。  では、「くまさん」とは一体何者なのか。 那麽,「くまさん」到底是谁?  ここではひとまず、「お嬢さん」と「くまさん」の関系について论じてみたい。 文章写到这里我们要来讨论一下「お嬢さん」跟「くまさん」的关系。 これも歌词からおおむね推定できるのである。 这点可以从歌词做大概的推断。  まず「お嬢さん」にとっての「くまさん」の位置について述べる。 首先,从「くまさん」对「お嬢さん」而言的身分来研究。 ここでもやはり「くまさん」という「さん」づけがポイントになる。 以「さん」来称「くま」在这里依然是探究重点。  最初に、歌词の最後に现れる「くまさん」という呼びかけから考えたい。 我们先来看一下歌词中最後出现的「くまさん」这个称呼。 このように路上で突然対面するような场で、我々は通常どのような场合に相手をさん付 けで呼ぶであろうか。 像这样突然在路上遇到的场合,我们通常在什麽情况下会用「さん」这个称谓。 まず第一には、相手が知り合いである场合である。これは容易に理解されよう。 第一,对方是你认识的人,这很容易理解。 次に、相手とは会ったことがなくても一见して名前の知れる场合である。有名人に出会 った场合などがこれに当たる。 第二,虽然以前没有碰到过对方,但是一看到就知道对方姓名,碰到名人即是如此。 つまり、相手の名前がわかっていなければ「あら、くまさん」という発言はあり得ない のである。 也就是说,不知道对方姓名是不可能说出「あら、くまさん」这样的话。  ではこの歌の场合は上记のいずれに当たるのであろうか。 那麽这首歌是上述何种情形呢? これについても、呼びかけのみならず、三人称においても用いられているさん付けが手 挂かりとなる。 关於这点,撇除打招呼这句不看,作者在第三人称也使用「さん」,这是个线索。 相手が、会ったこともないのに一方的に名前を知っているような有名人の场合、三人称 でさんづけというのは不自然である。 在对方是个虽然没碰过面却知道名字的名人的情况下,将第三人称加「さん」这个称呼是 不自然的。 例えば木村拓哉に町で出会ったとして、あなたは後日友人に向かって「キムタクさんに 出会った」と言うであろうか。 例如你在街上遇到了木村拓哉,之後向朋友谈起时会说「遇到了木村拓哉先生」吗? そのような场合は、通常「キムタクに出会った」と言うであろう。 像这样的场合通常会说「遇到了木村拓哉」吧。  何事にも例外はあるが、町で出会った有名人を别の场所で「くまさん」と呼びうるの は、ゲージツ家の筱原胜之に出会った场合のみである。 凡事都有例外,会让你用「くまさん」来向别人称呼所遇到的名人,这也只有在遇见「ゲ ージツ家」的作者筱原胜之的时候吧。  以上の考察からも、この歌の「くまさん」はそのような呼び名を持つ「お嬢さん」の 知り合いだったと考えてよいと思われる。 从以上的探讨可得知,会让「お嬢さん」以「くまさん」称呼的应该是认识的人。  続いて、「くまさん」にとっての「お嬢さん」の位置を考えてみたい。 接着从「お嬢さん」对「くまさん」而言的身分来研究。  なぜ、知り合いの若い娘を「くまさん」は「お嬢さん」と呼ぶのであろうか。これに ついても二つの可能性が考えられる。 为什麽「くまさん」称呼这位熟识的年经少女为「お嬢さん」呢?关於这点我认为有两种 可能性。  第一は「くまさん」が、かなりの年配である场合である。 第一,「くまさん」是个相当年长的人。 例えば、六十歳以上の男性は、吃茶店のウエイトレスをしばしば「お嬢さん」と呼ぶ。 例如,六十岁以上的男性常常会称呼咖啡厅的女服务生为「お嬢さん」。 私は出张で上京したおり、何度もそれを耳にして心の洗われる思いがした。 我到东京出差时就听过很多次这样的称呼,有种心灵被洗涤的感受。  ちなみに大阪では老若男女地位収入にかかわらず、ウエイトレスは「ねえちゃん」で ある。 顺便一提,在大阪无论男女老幼或收入地位,女服务生都被称为「ねえちゃん」。 东京で年金生活の男性が「お嬢さん、お水をいただけませんかな」と言っているとき、 大阪では大会社の社长が「ちょう(ちょっと、の転讹)、ねえちゃん、おひやくれや、 おひや」と言っている。 在东京,上了领取老人津贴年记的男性会说:「お嬢さん、お水をいただけませんかな」 ,而在大阪的大公司社长会说:「ちょう(由ちょっと转变而来)、ねえちゃん、おひやく れや、おひや」。  话がそれた。つまり年配の男性は、若い娘に対しては「お嬢さん」という呼称を用い ることが多いのである。 话说至此,总之年长的男性常常会称呼年轻的少女为「お嬢さん」。  そして、もう一つの可能性が、「お嬢さん」という言叶が地位関系の反映である场合 である。 另外,还有另一种可能性要从「お嬢さん」这个词所映的地位关系来说。 どこかの会社の课长が社长令嬢に向かって呼びかける场合がこれに当たる。 一般,公司里的课长会对社长的千金使用这个称呼。 すなわち、「お嬢さん」の父亲が、「くまさん」に対して非常に高い地位にあると考え られる场合である。 意即,可以认为「お嬢さん」的父亲对「くまさん」而言地位非常崇高的情况。 この场合、「くまさん」の年齢は考虑する必要がないことも明らかであろう。 这种时候明显就不需要考虑「くまさん」的年龄。  では、上记の可能性のいずれに当たるのかということになるが、先に「お嬢さん」と 「くまさん」は知り合いであることが明らかになったことを考え合わせると、後者であ る可能性が非常に高い。 那麽,究竟是上述哪一种可能性呢?之前我们已经清楚他们互相认识,综合这两点来思考 ,後者的可能性相当高。  この可能性を补强するために、别の根拠を提示しよう。 为了补强可能性,我再提出别的证据。  「お嬢さん」が逃げる様子を思い出していただきたい。 请大家回想一下「お嬢さん」逃走时的样子。 「お嬢さん」は「スタコラサッササノサ」とかなりのスピードで逃げている。 「お嬢さん」是「三步并作两步沙沙沙地快跑」,以相当快的速度在逃跑。 にもかかわらず、「くまさん」は「トコトコトコトコ」で追いついているのである。 尽管如此,「くまさん」却是「慢速咚咚咚」在後头追着。 リズムこそ小刻みであるが、これはピッチ走法であると考えれば纳得がいくであろう。 虽然是节奏这麽小的步伐,但如果想成是短步长距离的速度走法那就有说服力了。 軽快な若い娘の疾走にピッチ走法で追いつく、これは到底六十歳以上の人间の能くする ところではない。 以短步长距离的速度走法要追上年轻少女轻快的脚步,六十岁以上的人是做不到的。 つまり、「くまさん」は若いのである。ゆえに「お嬢さん」という言叶は、年齢による ものではなく、「お嬢さん」の父亲との地位関系の反映であるといえる。 也就是说,「くまさん」一定是年轻人。因此,「お嬢さん」这个词无关他的年龄,而是 反映他跟「お嬢さん」的父亲的地位关系。  ここまでで両者の関系がかなり明かされた。いったん个条书きで整理してみよう。 到这里他们两个的关系已清楚明白,我先做个条列式整理: (ア)両者はともに人间である。 (ア)他们两个都是人类。 (イ)両者は知り合いである。 (イ)他们两个是互相认识的关系。 (ウ)「お嬢さん」の父亲は「くまさん」に対して高い地位にある。 (ウ)「お嬢さん」的父亲对「くまさん」而言是有辈分的人 (エ)「くまさん」は高齢ではない。少なくとも青年に匹敌する体力を持つ。 (エ)「くまさん」并非年长者,至少有不输年轻人的体力。 3.「お逃げなさい」と「危険な场所」  「请赶快逃」与「危险场所」  それでは次の疑问に移ろう。 接下来往下一个疑问点移动。  いわゆる最大の疑问の前半部ともいうべき、なぜ「お逃げなさい」というのか、とい う点である。 来讲讲这个所课最大疑问点的前部:为什麽要说「请赶快逃」呢?  「くまさん」を熊であると考えた场合のように、「袭いかかろうとするのを自制した ため」というのは、明らかに不自然である。 如同假设「くまさん」是只熊的情况,「为了克制自己不去袭击她」这样的说法明显是不 自然的。 「くまさん」は人间であるので、この场合は「食う」ではなく、レイプか强盗、もしく はそれに类する行为であろうが、それにしても自然な発言であるとは言いがたい。 「くまさん」是人类,这种情况不会是「吃」,即便是强暴、抢劫或是类似的行为,自己 是难以说出这麽自然的话。 袭うならその场で袭うであろうし、袭うつもりがないのであれば「お逃げなさい」など という必要はない。 若要袭击就直接出手了,若没有袭击的意图也不需要说「请赶快逃」。  ただ、「くまさん」に変わった趣味があれば别ではあるが。 但是,如果「くまさん」有什麽不寻常的嗜好那就另当别论了。 たとえば、私は小学生のころ、新しいエアガンを手に入れると、たいていすぐに近所の 公园に向かった。 例如,我在小学的时候,一拿到新的空气枪就会往附近的公园跑。 そして友人を见つけては「十数えてやるから逃げろ」といって、逃げる友人を追いかけ 回したものだったが、やはり「くまさん」の追迹はそのような嗜虐性とは无縁であると 考えるのが妥当であろう。 然後看到朋友就说「我数到十,你快逃吧」,如此来回追着逃跑的朋友,想想「くまさん 」追赶的样子跟这类虐待狂的行为应该没有关系。  なぜなら、「くまさん」は、のちほど「お嬢さん」が呑気に歌うのを眺めている。 为什麽这麽说呢,因为「くまさん」追上「お嬢さん」之後随即看着她欢快歌唱的样子。 自制して逃げることを强いねばならぬほどの袭う意思や、逃がしてから追迹を楽しむよ うな嗜好などなかったことは明白である。 因此,我们清楚了他并没有必须强迫自我克制并逃跑的袭击意图,也没有追逐逃跑者的嗜 好。  それと、「お嬢さん」の様子も不可解である。 与此同时,「お嬢さん」的姿态也令人费解。 「くまさん」に「お逃げなさい」と言われてはじめて逃げている。 「くまさん」说了「请赶快逃」之後她才开始逃跑。 ということは、そう言われるまで逃げるつもりはなかった、あるいは逃げる必要を感じ なかったということである。 也就是说,在听到这句话以前她并没有逃跑的意图,或许根本没感觉到有逃跑的必要。 一见して「くまさん」には危険が感じられなかったと言い换えることもできる。 换句话说,她一看到「くまさん」时并没有感到危险。 また、追いつかれても恐れるそぶりさえ见せず、お礼に歌ったりしている。 甚至在被追上的时候也不见害怕的表情,还唱歌答谢他。 これも「くまさん」そのものには危険がなかったことを示すものであろう。 这也表示「くまさん」本身并没有任何的危险。  すなわち、この「お逃げなさい」は、従来理解されてきたような「私から逃げなさい 」という意味ではないと考えられるのである。 意即,我认为「请赶快逃」这句话,并不是我们一直以来所理解的「请逃离我」这样的意 思。  ならば、「お逃げなさい」とは一体いかなる意味を持つのか。 既然如此,那「请赶快逃」这句话到底是什麽意思? これも通常どういう场面で発せられる言叶かを考えればよい。 这需要从这句话通常是在什麽情况下说的来做思考。 人が他人に向かって「お逃げなさい」と言うとき、必ずやその前には「ここは私に任せ て」という言叶が用いられることに気がつくであろう。 我们会发觉对别人说「请赶快逃」这句话的时候,前面一定附带了一句「这里交给我」  つまり、「くまさん」の「お逃げなさい」という発言は、何らかの危険から「お嬢さ ん」をかばおうという意思の発现なのである。 也就是说,「くまさん」这句「请赶快逃」是发现了什麽危险,而要保护「お嬢さん」的 意思。  では、それはいかなる危険なのか。 那麽,那是怎样的危险呢?  これは、「くまさん」が「お逃げなさい」と言いながら、イヤリングを见つけるやい なや即座に「ついてくる」というところに手挂かりがある。 「くまさん」说了「请赶快逃」之後,又因为发现了掉落的耳环,而随即追了上去,从这 一点可以发现线索。  たとえば、「别人説」を思い出していただきたい。 例如,请回想一下「别人说」。 あのように新たな熊が现れたような场合であれば、その熊を撃退するまで追迹は不可能 である。 像那样出现了一只熊的时候,不可能不把熊击退就追上去。 それは他の猛獣であっても、暴汉であっても同様である。 就算把熊换成其他猛兽或恶棍也是一样。 「くまさん」は身を挺して危険を排除せぬ限り、「お嬢さん」の追迹にはとりかかれな い。 「くまさん」不挺身排除危险就不能去追「お嬢さん」。  つまり、その危険とは、「お嬢さん」がその场を离れることで回避し得るものであっ たといえる。 也就是说,所谓的危险是「お嬢さん」离开这个地方就可以避免的。 「くまさん」は、「この危険な相手から」逃げよではなく、「この危険な场所から」逃 げよと言ったと考えるべきであろう。 因此,「くまさん」的话应该解读为逃离「这个危险场所」吧,而不是逃离「这个危险人 物」。  これは歌词中に他の生物が登场しないことからも明らかであろう。 这一点从歌词中并无其他生物出现即可明白。 もしそのようなものがあれば、事実の记述を旨とする歌词内容に监みて、同时に存在す る危険な相手について言及せずにおくというのは不自然に过ぎる。重要なのは「场所」 である。 要是真的有危险人物存在,有监於这是以事实陈述为宗旨的歌词内容,只字未提同时间存 在着危险人物这点实在不自然,因此,重要的是「场所」。  そして、その场所の有する危険性というのは、歌词以前に、「お嬢さん」と「くまさ ん」が出会う以前に、用意されていたのである。 而且,场所具有危险性指的是,在歌词之前,在「お嬢さん」和「くまさん」相遇之前就 已经存在。  ならば、その「お嬢さん」にとって「危険な场所」といかなるものか。 既是如此,那个「お嬢さん」而言的「危险场所」到底是什麽呢? 森の中であるから、たとえば「崖っぷち」や「人食いアリの巣」というようなものも考 えられるが、これは决してそのようなスタティックな危険ではない。 既然是在森林里,大家会想像可能是像「悬崖边缘」或「食人蚁的巢穴」这样的地方,但 这个危险指的不可能是像这样静止的地方。 なぜなら「お嬢さん」は「スタコラサッサ」と走って逃げているからである。 为什麽这麽说呢,因为「お嬢さん」是三步并作两步快速逃跑。 もし、そのような静的な危険物であれば、ゆっくりと歩み去るだけでよい。 如果是像这样子静止的危险物,那麽只要慢慢走开即可。  これはもっとダイナミックな、时间とともに危険が急激に増大しつつあるような场所 であったとしか思われない。 我认为这个危险应该是更动态、随着时间危险会急速扩大的这类的场所。 たとえば先日、とあるキャンプ场であった悲惨な水难事故のように、「お嬢さん」は豪 雨の中で川の中洲に立っていたのかもしれない。 例如前些日子在一个露营场发生的悲惨水难事故,「お嬢さん」可能因为豪雨而受困河川 沙丘上。 あるいは雷鸣とどろく中、巨木の下で雨宿りをしていたのかもしれない。 或者可能是雷电交加之际在大树下避雨。 しかし、无论これらは陥りがちな误りとして例示したのである。 不过,这些当然是举例一些充满陷阱的错误。 第一、「お嬢さん」がいたのは「花咲く森の道」であるし、歌词には悪天候に関する记 述はない。 第一,「お嬢さん」所走的是「开满花的森林道路」,歌词中并未说天气很差。  なら时限爆弾のようなものであればどうか。 那麽如果是定时炸弹这类的东西呢? 特に矛盾はないようだが、一体谁が森の奥深くに爆弾を仕挂けたりするというのか。 听起来没什麽矛盾之处,但究竟是谁在森林深处放置炸弹呢? 动机の点から考えても时限爆弾説はありえない。 从动机来看,定时炸弹这个说法也不可能。 では、それが不発弾であったとすればどうだろう。 那麽,如果是未爆弹呢? 「お嬢さん」は森の中で见つけた不発弾を目の前にして立ちすくんでいたと考えるので ある。 大家会认为「お嬢さん」发现一颗未爆弹就在自己眼前顿时呆住。 これはかなり有力な説のようにも见える。 这看来是非常可信的说法。 「いつ爆発するか分からない」というのは、走って逃げる重要な要因ともなる。 「不知何时会爆炸」这点成为逃跑的重要原因。  しかし残念ながら、これも误りである。 但很遗憾,这个想法也是错的。  それは先述した「ところが」の意味が根拠となる。 先前所提到的「ところが」的意思就是证据。 先に私は、「ところが」というのは「お嬢さん」にとっても「くまさん」の行动が意外 だったことを示していると述べた。 前面我曾提到「ところが」指的是对「お嬢さん」而言,「くまさん」的行动在她意料之 外。 もし危険が不発弾のようなものであれば、両者は并んで逃げればよいのである。 如果危险是像未爆弹这样的东西,那两个人一起逃跑就可以了。 「くまさん」は不発弾の処理に取り挂かろうとしていたと强弁できなくもないが、不意 に现れた「くまさん」がそれの可能な重装备であったとは考えられないし、たとえ重装 备かつ「くまさん」がベテランの自卫队员であったとしても、一人でそのような危険な 作业に挑むことはあり得ない。 当然,硬要说「くまさん」也许正准备着手处理未爆弹也没问题,但无法想像突然出现在 森林的「くまさん」会带处理这类情况用的重装备,就算「くまさん」带着重装备,而且 是经验丰富的自卫队员,还是不可能独自一人处理这种危险状况。  すなわち、「急激に危険の増大しつつある场所」とは、「お嬢さん」にとってのみ、 危険かつ一人で逃げるべき场所であったと考えられるのである。 意即,「危险急速扩大的场所」应该被理解为仅对「お嬢さん」而言,而且是应该一个人 逃离的场所。 そして、「くまさん」にとっては、本来「ついてくる」必要などない、いやむしろ「つ いてくる」ことを禁じられたような危険なのである。 再者,对「くまさん」而言,本来没有「追过来」的必要,甚至说不定「追过来」这件事 是有危险而需要禁止的。  「くまさん」の视点からみれば、「お嬢さん」を逃がした後で(自分一人でできる) 危険の除去に努めなければならなかったのであろう。 从「くまさん」的观点来看,「お嬢さん」逃走之後,他必须努力消除这个(自己一个人 可以完成的)危险。 あるいは、「お嬢さん」とは别方向に立ち去る必要があったのかもしれない。 或者是必须与「お嬢さん」分别往不同的方向逃跑。 それは、「くまさん」にとっては、あくまでも「お嬢さん」と同时に同方向へ逃げるこ とができるような「危険」ではなかったということである。 这是因为对「くまさん」而言,这个「危险」绝对不是可以和「お嬢さん」一起往同一个 方向逃跑的。 言い换えれば、その「危険」から逃げるにあたって、「お嬢さん」と「くまさん」が同 行しているところを他人に见られてはならない、ということでもある。 换句话说,可以解释为逃离「危险」的时候不能让别人看到「お嬢さん」和「くまさん」 在一起。  ここで「ところが」问题にもどるが、にもかかわらず、「くまさん」は「お嬢さん」 の後を追うのである。それもダッシュで追っている。 文章至此尽管又回到问题点「ところが」,但「くまさん」确实是在「お嬢さん」後面追 着她,而且是匆匆追着。  その理由は歌词中に明确に记述されている。「お嬢さん」の落とした「白い贝がらの 小さなイヤリング」を渡すためである。 追上去的理由在歌词中有明确描述,是为了归还「お嬢さん」所掉落的「贝壳形状的白色 小耳环」。  ではなぜ、同行を禁じられているにもかかわらず、「くまさん」はそれだけのために 「お嬢さん」を追いかけるのであろうか。 那麽,为什麽「くまさん」不顾得不能同行的事,而为了归还区区一个耳环朝「お嬢さん 」追过去。 その理由もまた明白である。「同行していることを他人に知られる危険性」よりも、「 イヤリングを放置しておく危険性」の方がはるかに高かったためであろう。 这麽做的理由也清楚了。因为比起「同行被别人知道的危险性」,「耳环放在那里的危险 性」更高。  「イヤリングを放置しておく危険性」も、たったひとつのことをしか意味しない。 「耳环放在那里的危险性」也只意味着一件事。 それは、イヤリングが「お嬢さん」がそこにいた物的证拠となるという危険性である。 那就是耳环会成为「お嬢さん」去过那里的证据,因此有危险性。 深い森を直近に持つ村のことである。海からは远く离れているはずのその村で、「贝が らのイヤリング」など简単に持ち主を特定されるであろう。 在这个离森林很近的村庄里,在这个应该离海很远的村庄里,应该很容易就能锁定「贝壳 耳环」的主人。  ここでようやく、「お嬢さん」にとって「急激に危険の増大しつつある场所」の意味 も明らかになった。 文章至此终於明白对「お嬢さん」而言「危险急速扩大的场所」的意思。 それは、「そこにいたことを他人に知られてはならない场所」かつ「その危険が刻々と 迫っている场所」ということなのである。 它代表的是,「不能让别人知道她去过那里的场所」与「危险正在时刻逼近的场所」。  では、これまで述べた「お逃げなさい」と「危険」について、整理してみよう。 那麽,关於「お逃げなさい」和「危険」,讨论到这里做个整理吧。 (A)「くまさん」は、何らかの危険から「お嬢さん」をかばおうとしている。 (A)「くまさん」在保护「お嬢さん」不陷於某个危险中。 (B)その危険は、「危険な场所」を意味し、その场所は「お嬢さん」と「くまさん」 が出会う以前に、用意されていた。 (B)这个危险意味着「危险的场所」,而这个场所在「お嬢さん」和「くまさん」相遇前 已经存在。 (C)「危険な场所」とは、「お嬢さん」にとってのみの、危険かつ一人で逃げるべき 场所である。 (C) 「危险场所」是只针对「お嬢さん」而言,危险且应该一个人逃走的场所。 (D)その场所から逃げるにあたって、「お嬢さん」と「くまさん」が同行していると ころを他人に知られてはならない。 (D)当逃离那个场所的时候,「お嬢さん」和「くまさん」不能被其他人知道他们在一起 。 (E)その场所は、「お嬢さん」にとって「そこにいたことを他人に知られてはならな い场所」である。 (E)那个场所对「お嬢さん」而言,是「不能让别人知道她去过那里的场所」。 (F)その场所は、「お嬢さん」にとって「そこにいたことを他人に知られる危険が刻 々と迫っている场所」である。 (F) 那个场所对「お嬢さん」而言,是「让别人知道她去过那里就即刻会有危险的场所」 。 --



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 111.252.132.142
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1427027300.A.C9B.html
1F:推 bsnyyp: 推 很有趣! 118.165.109.85 03/25 10:29
2F:推 chis1986: これについても、呼びかけのみならず、 61.230.152.189 03/26 09:38
3F:→ chis1986: 三人称においても用いられているさん付 61.230.152.189 03/26 09:38
4F:→ chis1986: けが手挂かりとなる。 61.230.152.189 03/26 09:39
5F:→ chis1986: 关於这点,撇除打招呼这句不看,作者在 61.230.152.189 03/26 09:39
6F:→ chis1986: 第三人称也使用「さん」,这是个线索。 61.230.152.189 03/26 09:39
7F:→ chis1986: 呼びかけのみならず、 这句应该是 不只 61.230.152.189 03/26 09:39
8F:→ chis1986: 是对人称呼 这样翻才对 61.230.152.189 03/26 09:39







like.gif 您可能会有兴趣的文章
icon.png[问题/行为] 猫晚上进房间会不会有憋尿问题
icon.pngRe: [闲聊] 选了错误的女孩成为魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一张
icon.png[心得] EMS高领长版毛衣.墨小楼MC1002
icon.png[分享] 丹龙隔热纸GE55+33+22
icon.png[问题] 清洗洗衣机
icon.png[寻物] 窗台下的空间
icon.png[闲聊] 双极の女神1 木魔爵
icon.png[售车] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四门
icon.png[讨论] 能从照片感受到摄影者心情吗
icon.png[狂贺] 贺贺贺贺 贺!岛村卯月!总选举NO.1
icon.png[难过] 羡慕白皮肤的女生
icon.png阅读文章
icon.png[黑特]
icon.png[问题] SBK S1安装於安全帽位置
icon.png[分享] 旧woo100绝版开箱!!
icon.pngRe: [无言] 关於小包卫生纸
icon.png[开箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 简单测试
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 执行者16PT
icon.png[售车] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑战33 LV10 狮子座pt solo
icon.png[闲聊] 手把手教你不被桶之新手主购教学
icon.png[分享] Civic Type R 量产版官方照无预警流出
icon.png[售车] Golf 4 2.0 银色 自排
icon.png[出售] Graco提篮汽座(有底座)2000元诚可议
icon.png[问题] 请问补牙材质掉了还能再补吗?(台中半年内
icon.png[问题] 44th 单曲 生写竟然都给重复的啊啊!
icon.png[心得] 华南红卡/icash 核卡
icon.png[问题] 拔牙矫正这样正常吗
icon.png[赠送] 老莫高业 初业 102年版
icon.png[情报] 三大行动支付 本季掀战火
icon.png[宝宝] 博客来Amos水蜡笔5/1特价五折
icon.pngRe: [心得] 新鲜人一些面试分享
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 麒麟25PT
icon.pngRe: [闲聊] (君の名は。雷慎入) 君名二创漫画翻译
icon.pngRe: [闲聊] OGN中场影片:失踪人口局 (英文字幕)
icon.png[问题] 台湾大哥大4G讯号差
icon.png[出售] [全国]全新千寻侘草LED灯, 水草

请输入看板名称,例如:BuyTogether站内搜寻

TOP