作者meteorab (三分老天注定七分靠财力)
看板NIHONGO
标题[读解] 贷します(借出) V.S 借ります(借入)
时间Sat Feb 14 15:01:28 2015
我在王可乐的教材看到两句话
1.友达は 私に お金を 借ります
翻译写:朋友 借 钱 给 我
2.私は 友达に お金を 贷します
翻译:我 借 钱 给朋友
我想知道的是
a.借ります指的是"借入" ,但第一句话的主词不是"友达"吗
第一句难道不该翻译成 朋友 借入 钱 向我(朋友向我借钱)
b.贷します指的是"借出",所以 "私"是主词,朋友是受词,
我借钱给朋友 这我可以理解
请高手替我解释第一句 谢谢
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 118.233.153.217
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1423897290.A.046.html
1F:推 maskprincess: 我的理解跟你相同223.143.225.166 02/14 15:18
2F:→ maskprincess: 第一句应该是 ,朋友从我这里借到223.143.225.166 02/14 15:19
3F:→ maskprincess: 钱 。223.143.225.166 02/14 15:19
4F:→ ssccg: 就翻译是错的,朋友向我借钱没错182.234.252.184 02/14 15:20
5F:→ romand: 王可乐的翻译 看看就好 210.64.157.52 02/14 18:20
6F:推 Mrbean: 第一句话虽然文法上是正确的不过不常用, 36.9.84.27 02/14 19:17
7F:→ Mrbean: 比较常说 友达は私にお金を借りてくれた 36.9.84.27 02/14 19:17
8F:→ NangoRyuji: 楼上这句想表达的意思是什麽?? 111.185.72.19 02/14 19:33
9F:推 Mrbean: 友达が(私に)お金を借りてくれる/くれた 106.179.122.71 02/14 20:24
10F:→ Mrbean: =朋友借我钱 106.179.122.71 02/14 20:24
11F:→ ssccg: 上面那句要=朋友借我钱,动词要用贷す...182.234.252.184 02/14 20:35
12F:推 Mrbean: 感谢s大指点,刚刚一时迷糊了 36.9.68.234 02/14 20:54
13F:推 dandelion76: 借りる 借入 贷す 借出 101.15.229.70 02/15 18:37
14F:→ dskdlkj: 第一句错了,主词是朋友。朋友跟我借钱 106.152.4.147 02/17 19:12
15F:推 chickensam: 看到1.还以为我哪里观念错了XDD 42.68.189.247 02/18 19:51