作者TWkid (蹉跎易逝韶光老)
看板NIHONGO
标题Re: [翻译] 猫街道三拾三次 (歌川猫重)
时间Sat Dec 27 21:00:21 2014
大家好~以下这段的翻译两个问题请教~谢谢^^
お主がた 直接翻成主人就好吗?还是有别的意思?
红色标记区,
抵抗しがたい诱惑にかられ字面上是什麽样的意思呢@@
しがたい 跟 かられ的原形是?
一
日本桥--朝の景
猫街道の起点はお江戸、その中でもわしは一番赈わう 日本桥を最初のシーンに
选んだんじゃ。手前は鱼の売り买いをするビジネスネコ衆。大きな鱼市场
がここからほど远くないところにあるんじゃ。そして桥の上にはお江戸でのお
勤めを终えてこれから自分の藩に戻ろうとする大名猫
行列の一行が江戸をいよいよ出発じゃ。行列の前で威势を示すためにかざ
しているのが「鸟毛(とりげ)」というもの。
お主がたのネクタイと同じで、あ
ってもにゃくても、机能には関系ないものと言えるじゃが、あれば格好がつく。実は
この棒、初めはこんなに长くなかったんじゃが、くるくる廻すとそれを见る沿道
の猫たちも、行列の中の役人猫たちや侍猫たちでさえも、
无性にじゃ
れたくなるという抵抗しがたい诱惑にかられ、一匹がちょっと近づいて手を
伸ばすともう我もわれもということで行列は大混乱に陥るのが
常じゃったんじゃ。それで役人猫たちが考えた挙げ句、棒を手が届かな
い程度に长くして问题は解决したというわけじゃ。こういう日本猫歴史秘话(ひわ)、初
耳(はつみみ)じゃろう?
猫街道的起点是江户,我选了当中最热闹的日本桥做为第一个场景。前面这边是买卖渔获
的猫群,不远处应该有大型鱼市场吧,桥上的则是完成了任务,现在正要从江户出发回去
自己领地的诸侯队伍。队伍最前面那个举着一根高高的、用来示威的那个东西,叫做「鸟
毛」,就类似
主人的领带,可有可无,没什麽用处的东西,不过有的话是很体面啦。而事
实上呢,这根棍子并不是一开始就这麽长,当它骨碌碌地转的时候,对於不管是沿路的猫
众啊、队伍里的猫官吏啦﹑甚至是武士猫们,
无论是对谁都会产生疯狂想玩而难以抗拒的
诱惑,只要有一只猫稍微靠近点伸手去摸,往往就会演变成「我也要我也要」争先恐後的
状况,使得队伍陷入一片混乱!於是乎,猫官吏们考量的结果,就是把棍子延长到手
摸不到的高度,问题就解决啦。这个日本猫咪的历史秘录,你也是第一次听到吧?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 59.115.20.45
※ 文章网址: http://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1419685223.A.C70.html
1F:→ medama: 被难以抵抗的诱惑所打动 220.129.74.21 12/27 22:17
2F:→ medama: 抵抗しがたい诱惑にかられ 220.129.74.21 12/27 22:17
3F:→ medama: する+がたい かる+られる 220.129.74.21 12/27 22:18
4F:推 bluemidnight: 内容很可爱XD 122.254.24.157 12/27 23:29
5F:→ TWkid: 谢谢medama大大XD to blue:拟人化很可爱^^ 59.115.20.45 12/28 00:31
7F:→ TWkid: 作者官网^^ 42.67.188.229 12/28 20:37
8F:推 royman127: 良い 02/08 15:37