作者kurama648 (肉食的咩咩羊)
看板NIHONGO
标题[翻译] 试译2节求教(会计/合约)
时间Wed Dec 24 13:29:21 2014
问题:试译时被说有误译
但自己看不出来(否则也不会误译)
因此想求教版友 看看能否帮忙指出问题点
谢谢~
试译:
<会计类>
[原文 第一段]
この要领は、経理规程第11条の规定に基づき、
取引の勘定処理の取扱について定める。
勘定科目は、原则として计算书类规则に准じて、
别表1「勘定科目体系表」のとおり设定する。
取引の勘定処理(仕訳)は、
别表2「勘定処理基准」の各勘定科目の説明に基づいて行うこととする。
勘定科目コードは、小分类コードによるものとする。
[试译]
本项系以会计规章第11条为基础、
并根据交易的帐务处理作业而订定。
原则上,会计科目以财务报表规则为准,
设定如附表1「会计科目表」;
交易的帐务处理(记帐)以附表2「会计入帐基准」为基础进行;
会计科目代码则依小分类代码。
[原文 第二段]
但し、小分类コードが设定されていない
勘定科目については中分类コード、
中分类コードが设定されていない
勘定科目については大分类コードによるものとする。
[试译]
但若遇小分类代码未设定之会计科目,则使用中分类代码;
中分类代码未设定之会计科目,则使用大分类代码。
[原文 第三段]
※贷倒引当金
売挂金・贷付金・立替金等の债権は、
いずれ回収されることを予定して
资産として计上されたものであるが、
现実にはそのすべてが回収されるとは限らず、
贷倒の危険があるものである。
すなわち贷倒引当金とは、决算期末の金额债権について、
次期以降に発生する贷倒による
损失额を见积って费用计上したものである。
[试译]
※呆帐准备
应收帐款‧贷款‧预付款等债权
虽被视为预定於未来可收回之资产,
但现实中却有被倒债的危险、不一定可以完全收回。
而呆帐准备便是根据决算期末之债权金额、
估计下期可能发生的倒债损失额,
并以费用形式入帐。
[原文 第四段]
※贷倒引当金の计上基准
『期末现在に有する债権の贷倒に备えるため、
法人税法の规定(法定缲入率)による限度相当额に加えて、
个别の债権について回収不能见积额を计上する。』
决算において、前期との差额で缲入又は戻入を行う。
[试译]
「作为期末现有债权之倒帐准备,
除了依法人税法规定(法定准备率)提列的一定额度之外,
再加上个别债权无法收回的预估额。」
根据决算金额,提列或回转与上期差异之金额。
以上 请大家指教m(_ _)m
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 60.248.81.108
※ 文章网址: http://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1419398963.A.5F5.html
1F:推 ayutakako: 除了一些法规名称我觉得不用翻以外, 114.41.121.28 12/25 17:52
2F:→ ayutakako: 大致我觉得ok吧,顶多就是贷倒引当金 114.41.121.28 12/25 17:53
3F:→ ayutakako: 翻成备抵呆帐比较好 114.41.121.28 12/25 17:53
4F:→ kurama648: 是齁!到底为什麽说我有误译呢~囧" 1.169.184.138 12/25 23:35
5F:推 ayutakako: 我觉得误译对译者来说是很严重的指摘 114.33.5.39 12/26 09:51
6F:→ ayutakako: 如果有办法讲别人误译应该要说明清楚吧 114.33.5.39 12/26 09:52