作者medama ( )
看板NIHONGO
标题Re: [心得] 日语果然强大﹗﹗
时间Tue Dec 16 21:02:15 2014
※ 引述《space00616 (一土日卜火)》之铭言:
: 日本某间旅馆的简介中有以下文字︰
: リーズナブルなシンプル・ステイ
: モダンテイストを基本コンセプトにレイアウトされた
: スタイリッシュなホテル丸忠CENTRO
: 感觉上这些字都只有「音译」的单字套入日语的语法而已﹗
写这样可以
: resonableなsimple・stay
: mordentasteを基本conceptにlayoutされた
: stylishなhotel丸忠CENTRO
这样写就不符合日文的习惯 看起来很奇怪
而且如果用英语发音(非直译後的片假名发音)念出这段文章,
会更不伦不类
: 如果不用音译的外来语,也可写成︰
: 合理的な単纯の宿泊
: 现代感を基本构想として配置された
: おしゃれな旅馆丸忠CENTRO
大致上可以,
但ホテル不能改成旅馆
: 不像我们什麽东西都要「刻意」找汉字的词而且还要经过「修饰」人才懂,
: 如果在文章直接套太多外语或音译的单字,反而被说成没意义、没内涵﹗
有吗?
: 说是什麽注音文、火星文之类的,而遭到退件重写﹗>"<
中文并没有国字夹杂注音的书写习惯啊
(除非是正在学习国字阶段的幼童)
: 例如︰台北捷运这个词,直接在原文就是Taipe metro,
Taipei metro好像是最近才取的?
我国中时英文课本是写mass rapid transit
: 东京也有一家地铁公司也用类似的名称Tokyo metro而他们却直接称为东京メトロ,
: 简单又快速,而我们却要花时间自创出「捷运」二字。
印象中这种行车系统传统上是翻做地铁,
但是当时木栅线是高架线,所以才取了捷运这个新名字
: 要是つくばエクスプレス(Tsukuba Express),我们是否也硬要搞出个「筑波快捷」
: 才甘愿﹖还有「可乐饼」这个字,一开始也让我觉得很莫名其妙﹗
: 一直以为是可乐口味或成分的零食饼乾之类的,
: 後来实际吃就是「吃不出」哪里像可乐了﹖一查之下原来是コロッケ的音译﹗
不太懂你是推荐音译还是不推荐,
可乐饼和メトロ一样都是音译啊。
我觉得你说的没错,可乐和可乐饼容易搞混,
不过日文的ペニス和ベニス一样容易搞混,
这种问题恐怕各国应该都有,只能靠上下文意和查字典判断了。
: 总之,问题是︰
: 为什麽人家日语可以在正式文章上可随意自由使用
: 本土日本语(只有平假名能表现的字)、汉字、片假名外来语或直接插入外语字
: 汇﹖而中文正式却不容许这样,也没有另外公认的符号标注这些外来词汇,只用
: 汉字去音译就会出现类似可乐饼那样误解的情形。XD
因为~假名、汉字都是日语的一部份,
中文书写习惯就是只写汉字。
音译词误解情形各国皆有。
: 中文还有一个字,明明选举时一个很平凡的「投票箱」却要用票「匦」这个罕见
: 的汉字去说明它;阻挡人车进入的铁丝网、活动式栅栏等物品,为何要用「拒马」
: ?是只有「拒」绝「马」跑进来是吗﹖XD
习惯问题吧,以往就这样用,反正大家都懂,懒得改就一直沿用下来了。
就像现在唱片行就算不卖黑胶唱片,也还是叫唱片行一样
--
「アニキ! 大変だ ねえさんが… ねえさんが…」
「ねえさんがどうした!?」
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 61.228.225.103
※ 文章网址: http://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1418734938.A.3CF.html
1F:推 space00616: 小朋友在学初级中文时,老师都会跟他 114.43.212.126 12/16 21:16
2F:→ space00616: 他们说「不会写的字就写注音」到了愈 114.43.212.126 12/16 21:18
3F:→ space00616: 来愈进阶的时就逐渐被要求不可写注音 114.43.212.126 12/16 21:19
4F:→ space00616: 我认为既然注音同样是中文的系统所产 114.43.212.126 12/16 21:20
5F:→ space00616: 生的,为何要禁止,难道就不能像日文 114.43.212.126 12/16 21:21
6F:→ space00616: 一样假名、汉字甚至部分罗马字同时显 114.43.212.126 12/16 21:23
7F:→ space00616: 示在文章吗﹖ 114.43.212.126 12/16 21:23
就是大家不习惯、不喜欢而已
事实上 街上也有一些店家招牌是刻意用注音或是国字加英文以凸显特殊性的
而且日文用汉字、片假名、平假名是有一种共识在的,
一篇文章基本上都是汉字夹杂假名,
虽然可以写成全汉字或全假名,但正常情况下不会这样写。
而什麽时候哪些字该用汉字,什麽时候哪些字该用片假名或平假名,
都是有一套成文或不成文的规范在的。
所以,在适当的场合,中文也是可以掺杂注音或罗马字母(像我刚刚讲的店家招牌)
但会依照大家的习惯或共识去书写,而不是随意书写。
(建议你可以回文 本版推文字数有限,写字很不方便)
※ 编辑: medama (61.228.225.103), 12/16/2014 21:31:31
8F:推 kiyomejie: 那麽英语系国家的人们未什麽不直接用kk 42.71.45.31 12/16 21:29
9F:→ kiyomejie: 音标书写要特地用字母呢 42.71.45.31 12/16 21:29
10F:→ elthy: 推 我认为中文的注音符号单纯是标音 跟日文 1.165.192.73 12/16 22:48
11F:→ elthy: 的假名根本不一样 对中文来说汉字就是表达 1.165.192.73 12/16 22:49
12F:→ elthy: 的方式 1.165.192.73 12/16 22:49
13F:推 chuliu: 注音应该是台湾才有的吧大陆用拼音 112.119.71.83 12/16 23:13
14F:→ chuliu: 如果注音也当作语言来使用似乎只有台湾人 112.119.71.83 12/16 23:13
15F:→ chuliu: 懂 112.119.71.83 12/16 23:13
16F:推 jakkx: 我觉得注音和片平假名可以联想在一起还蛮强 59.105.238.104 12/16 23:14
17F:→ jakkx: 的… 59.105.238.104 12/16 23:14
18F:推 joyce790119: 中文的造词大部分能望文生义,但日 202.94.157.149 12/17 00:10
19F:→ joyce790119: 文直接以假名音译,却不容易一看明了 202.94.157.149 12/17 00:10
20F:→ space00616: 有些偏爱使用注音文,会被以为 114.43.212.126 12/17 02:14
21F:→ space00616: 是片假名也不为过吧...^^" 114.43.212.126 12/17 02:16
22F:→ space00616: 对岸有的人甚至还以为注音是 114.43.212.126 12/17 02:17
23F:→ space00616: 「仓颉码」呢﹗XD 114.43.212.126 12/17 02:18
24F:→ joyce790119: 把注音文跟假名拿来比真的很奇葩。 202.94.157.149 12/17 08:11
25F:→ elthy: 注音文跟假名哪里一样了....注音文根本没法 61.224.65.147 12/17 08:53
26F:→ elthy: 充其量就只是开玩笑或自以为这样别人看得懂 61.224.65.147 12/17 08:54
27F:→ elthy: 上两行漏字 "没法沟通" 61.224.65.147 12/17 08:54
28F:→ space00616: 现在的注音是国民党时代的大陆官方所 114.43.190.95 12/17 10:47
29F:→ space00616: 整理出来的,日本战败,台湾「回归」 114.43.190.95 12/17 10:50
30F:→ space00616: 大陆,官方才教人民注音的,如果今天 114.43.190.95 12/17 10:52
31F:→ space00616: 还在日本时代,就不会有那麽多人在 114.43.190.95 12/17 10:53
32F:→ space00616: 维护「中」文了吧﹖而现在的大陆同样 114.43.190.95 12/17 10:57
33F:→ space00616: 是使用汉语,却完全不使用注音,不会 114.43.190.95 12/17 10:58
34F:→ space00616: 只因为它是国民党的产物吧﹖ 114.43.190.95 12/17 11:00
35F:→ elthy: 不懂楼上这些到底想表达什麽 61.224.65.147 12/17 11:08
36F:→ joyce790119: 中国人用拼音啊,香港人用仓颉或笔画 117.55.68.184 12/17 11:09
37F:→ joyce790119: 打字呢。 117.55.68.184 12/17 11:09
38F:→ space00616: 国民党要是真的倒了,完全消失在台湾 114.43.190.95 12/17 11:13
39F:→ space00616: 没有国民党的台湾官方又会怎样规范 114.43.190.95 12/17 11:16
40F:→ space00616: 台湾的语文呢﹖是像英美一样, 114.43.190.95 12/17 11:17
41F:→ space00616: 同一种语言却不同国这样﹖ 114.43.190.95 12/17 11:18
42F:→ elthy: 就说注音拼音都只是标音了不是文字.... 61.224.65.147 12/17 11:24
43F:→ psccw: 原po可不可以针对原本的问题好好讨论... 140.112.25.106 12/17 12:06
44F:→ gash80583: 推"把注音文跟假名拿来比真的很奇葩。" 42.77.117.8 12/17 14:18
45F:→ joyce790119: 为什麽到最後可以扯到政治啊? 117.55.68.159 12/17 14:52
46F:→ JECDong: 说注音是中文系统的人到底误解了什麽= = 36.233.41.223 12/17 15:09
47F:→ Skabo: 因为本来文章的论点乱七八糟所以後面就乱扯 202.221.41.198 12/17 15:09
48F:→ psccw: 感觉原po似乎有种认为中日文有对照格式的感 140.112.25.106 12/17 16:23
49F:→ psccw: 觉,但现代日文跟现代中文的发展史根本大 140.112.25.106 12/17 16:23
50F:→ psccw: 相迳庭。如果你要说日文假名可以通英文好 140.112.25.106 12/17 16:23
51F:→ psccw: 棒棒好进步的话,那日耳曼语系国家完全就是 140.112.25.106 12/17 16:23
52F:→ psccw: 最高素晴らしい前途一片光明非常跟得上时代 140.112.25.106 12/17 16:23
53F:→ psccw: 。以表音文字为基础的语言以语言之便书写 140.112.25.106 12/17 16:23
54F:→ psccw: 对方的单字的方式,对於使用者来说本来就 140.112.25.106 12/17 16:23
55F:→ psccw: 比较简易好懂。但问题就是中文「不是」「 140.112.25.106 12/17 16:23
56F:→ psccw: 不是」「不是」表音文字,发音也难以切割 140.112.25.106 12/17 16:23
57F:→ psccw: 为单母音,为了知识普及需要才有注音,注 140.112.25.106 12/17 16:23
58F:→ psccw: 音或是对岸用的拼音在中文的使用地位以及便 140.112.25.106 12/17 16:23
59F:→ psccw: 利性根本就不能跟假名相比。如果原po用「哇 140.112.25.106 12/17 16:23
60F:→ psccw: !用假名这样的表音文字书写外来语真是时代 140.112.25.106 12/17 16:23
61F:→ psccw: 的潮流以及进步的象徵」这般发现新大陆的 140.112.25.106 12/17 16:23
62F:→ psccw: 心情看待具表音特徵的日文假名的话,我倒 140.112.25.106 12/17 16:23
63F:→ psccw: 觉得原po更应该好好精进英文,因为用英文就 140.112.25.106 12/17 16:23
64F:→ psccw: 可以写出nihingo wa totemo kantan desu这 140.112.25.106 12/17 16:23
65F:→ psccw: 样的句子,甚至不用写汉字就一目了然,注 140.112.25.106 12/17 16:23
66F:→ psccw: 音还不见得可以有这麽贴近的拼法呢! 140.112.25.106 12/17 16:23
67F:推 jerryh612: 推楼上 1.34.203.179 12/17 20:14
68F:推 hibiscuspink: 大推pc大 140.112.4.204 01/30 12:06
69F:→ hibiscuspink: 说错,是ps QQ 140.112.4.204 01/30 12:07