作者TCRE05 (WEI)
看板NIHONGO
标题Re: [请益] 络みづらい / 络みにくい 形容上的不同?
时间Tue Dec 9 23:10:01 2014
: 想请教一下,有时在看小说或是一些生活文章时,
: 偶尔会看到形容某个人时用 络みにくい / 络みづらい
: 请问这两个词形容的是同一种个性吗?是指难以相处吗?
: 如果是的话,为什麽会有两种用法呢?是表示程度上有差别吗?
嗯,有点复杂的问题,查了一下似乎可以归纳成
~にくい(难い)
多用在外界事物,客观观察上
意思动词;靴が固いので、歩きにくい
无意识动词;雨の日には服が乾きにくい
~づらい(辛い)
多用在与自己相关,主观意思上
意思动词;生きづらい世の中
也可以简单的用汉字来思考,实际困难用难い,自己辛苦用辛い
回到原PO的问题,
络みにくい 可以想成这个人个性上真的龟毛,公认难相处
络みづらい 可以解释为说话者对这类型的人苦手,不知道怎麽相处
不过真的分这麽清楚吗?
无意思动词还可以理解,不会说服乾きづらい,因为衣服跟我没关系
意思动词就很难区分了,每个人主观客观都不一样
像有人说:
靴があわない、歩きづらい-鞋子太大我走路很辛苦
也有人说:
この靴は歩きにくいです-这鞋子不好,很难穿
事实也是,遇到困难的事情,大部分的反应是觉得辛苦,似乎是一体两面
问了日本友人,其实说的时候没在注意,都可以通
或上述主观客观的解释可以作为参考
就程度上来说,可以追加がたい(难い)来区别一下等级
----困难但是想做还是做得到-----
~にくい:この道がガダガダで歩きにくいー想走还是可以走
~づらい:仕事が厳しくて、やり辛いー想做还是可以做
----真的困难将近不可能-------
~がたい:信じがたいうわさー谁会相信啊
以上个人浅见,烦请指教
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 118.17.59.197
※ 文章网址: http://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1418137803.A.834.html