作者ayutakako (时雨骤降於安土)
看板NIHONGO
标题Re: [翻译] 请问这篇文章的翻译
时间Thu Nov 27 15:23:51 2014
※ 引述《zeat (L.)》之铭言:
: 想请问以下翻译有无问题。
: -------------------------------------------------------------------------------
: こんばんは♪
: 晚安♪
: 最近、気づいたこと!!
: 最近在意的事!!
気づく 翻成最近发现一件事或是察觉一件事比较好,
在意的话,应该是気をつける 気になる/する 比较会这样翻
: なんか知らないうちに
: どこか打ってるんだよね~!
: 足と手に打ち身が…
: 总觉得在不经意间打了哪边啊~!
打つ 的确很常是汉字的打的字面意思,不过这里的意思是撞到哦
: 脚跟手的瘀伤…
: 私、自分で言うのもなんだけど
: おっちょこちょいだから
: 気をつけなきゃね
: 虽然我自己这样讲有点那个,但因为我迷糊了,所以不要在意啦
気をつけなきゃ=気をつけなければ=気をつけなければならない的简称
所以连同前一句,可以翻成我实在是太迷糊了,不好好注意一下不行啊
: そして悩み、
: 成长期だからあまり食べないように
: しようとするけどお腹すく
: 接着烦恼是,由於是成长期,所以不怎麽吃东西,但肚子会饿呢
这里的构句前面的成长期だから,跟後面的关系有可能是跟
しようとするけど,或是腹すく对应,这时候就要看那一种翻法比较贴近
原文的可能性了(甚至有时候两种翻法都讲得通那只能直接跟本人才能确定了)
在这里应该是跟後者对应比较有可能,所以我会翻
因为现在还在发育期,所以虽然想要吃少一点可是肚子就是会饿
: どうしたらいいの~。
: 该怎麽办才好~。
: よぉ~し!
: こうなったら半身浴してくる!
: 好吧~!这样的话就来泡半身浴吧!
: 明日は、久しぶりの
: 「パジャマドライブ」公演です
: 明天是久违的「睡衣兜风」公演
: 复习してから寝るよ!
: 复习完再来睡吧!
: 3期生も盛りだくさんだから
: ワクワクしてます
: 由於有很多三期生会一起出演,所以很兴奋
: http://i.imgur.com/X7KF4UA.jpg
: 今日の写真で注目してほしいところ!!
: 今天的照片希望你注意的地方是!!
: 衣装のイヤリング
: 服装的耳环
: はーとの形
: 是爱心的形状
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.33.5.39
※ 文章网址: http://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1417073034.A.063.html
1F:推 zeat: 非常感谢您的协助! 163.23.72.51 11/27 15:47
2F:推 SDNS: 推 120.117.96.57 11/27 15:58
3F:→ ayutakako: 不客气,这麽热心翻译blog辛苦了!! 114.33.5.39 11/27 16:11
4F:→ ayutakako: 不要忘记tomochin哦 XD 114.33.5.39 11/27 16:13
5F:推 zeat: 没忘记啊XD 辛苦倒是还好@@ 42.79.235.164 11/27 16:57
6F:推 togs: 推热心 1.160.24.165 11/27 21:32
7F:推 eagal: 推+1 123.192.100.24 11/28 00:02